[Translation from Japanese to English ] ASNO System Inc., which operates "www.kaigishitu.com", held the first seminar...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mikang , a_gorilla ) and was completed in 2 hours 41 minutes .

Requested by toushis at 27 Aug 2014 at 17:10 938 views
Time left: Finished

会議室.comを運営するアスノシステム(株)は8月26日、港区高輪の同社オフィスで「これだけは押さえておきたい個人情報保護~事故を未然に防ぐためには~」をテーマに第1回セミナーを開催した。

セミナーは2部制となっており、セッション1は「個人情報保護~今、何が起きているのか?~」と題して、日本個人情報管理協会理事長の中島洋氏が登壇。セッション2は同協会の専務理事を務める内山和久氏が「実務に役立つ個人情報保護~リスク管理と利活用~」をテーマに講演した。

a_gorilla
Rating 49
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2014 at 17:59
ASNO System Inc., which operates "www.kaigishitu.com", held the first seminar titled "Musts for Personal Info. Protection -for prevent accidents in advance" at their office in Takanawa, Minato-ku on August 26.

The seminar consisted of two parts, at first the theme of session 1 is "Personal Info. Protection -What's going on now?" and Hiroshi Nakajima, who was the administrative director of the Japan Foundation for Private Information Conservation Organization (known as JAPiCO), took the rostrum. In session 2, Kazuhisa Uchiyama as the senior director of JAPiCO made a speech about "Working Knowledge for Personal Info. Protection".

mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2014 at 19:51
Asno system co.Ltd which operates conference room .com, held the first seminar on the theme "Only these points to protect personal information~ accidents to prevent" in the company's offices at Takanawa, Minato-ku, on 26 August.

The seminar has a two-part system, in the session 1, titled "Personal Information Protection - now, what is happening? - " Mr. Hiroshi Nakajima of Japan Personal Information Management Association President was on podium. In the session 2, Mr. Kazuhisa Uchiyama, who is the executive director of the Association gave a lecture on the theme of "utilization of personal information protection - risk management and practical use ".
mikang
mikang- almost 10 years ago
conference room .comをwww.kaigishitu.comに差し替えてください。申し訳ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime