[Translation from Japanese to English ] National sign professionals gather at Tokyo Big Sight Tokyo Outdoor Advert...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( spdr , a_gorilla ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by toushis at 27 Aug 2014 at 17:05 990 views
Time left: Finished

全国のサイン関係者がビッグサイトに集合

東京屋外広告美術協同組合は9月18日から20日の3日間、東京ビッグサイトで「SIGN&DISPLAYSHOW2014」を開催する。

同展は、サイン・ディスプレイの製作・施工に必要な資材、素材、および加工機器等関連商品全般を集め、業界の新しい情報源、知識提供の場として、全国の屋外広告業者や広告関係者に遅着したイベント。56回目の開催となる今回は142社・団体が出展予定(8月5日現在)。前回開催は2万9,931人が来場者した。

a_gorilla
Rating 49
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2014 at 17:31
National sign professionals gather at Tokyo Big Sight

Tokyo Outdoor Advertising Association holds "SIGN&DISPLAYSHOW2014" at Tokyo Big Sight during three days from September 18 to 20.

This exhibition is organized for advertising companies in Japan to gather necessary tools, machines, materials for signs and displays, and also share the new technology and useful knowledge. As the 56th event, 142 companies and organizations (as of August 5) plan to make presentations. Last time, 29,931 people joined in the event.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2014 at 18:13
全国のサイン関係者がビッグサイトに集合
Sign related people throughout country will gather at Tokyo Big Site.

Tokyo Outdoor Advertising Association will hold “SIGN & DISPLAY SHOW 2014” at Tokyo Big Site for three days stating from Sept. 18 to 20.

The show is closely relevance to outdoor advertising and advertising entities throughout the country for a new source of information and providing new knowledge and will gather materials necessary for producing and installing the signs and displays as well as gathering general processing machineries etc. related products.
There are 142 companies and groups (as of Aug. 5) planning to display at the show which will be the 56th times at this time. The last show attracted 29,931 visitors.
spdr
spdr- almost 10 years ago
追記:日本語の残っている部分の訳文はその下にあります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime