Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] <Synclogue開発者一同より> Synclogueは現在βバージョンとなっております。潜在的に多くのバグ、問題を抱えております。 皆様に安心...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん capone さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 441文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 2分 です。

taoyamamotoによる依頼 2011/05/19 22:43:40 閲覧 1918回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

<Synclogue開発者一同より>

Synclogueは現在βバージョンとなっております。潜在的に多くのバグ、問題を抱えております。
皆様に安心してお使い頂けるものをご提供できるまでは、原則として無料でお使い頂ければと考えております。

現在のSynclogueは多くのストレスを利用者の方におかけすることになるかもしれませんが、近い将来に利用者の皆様全員に喜んで頂けるようなものを提供できるよう日々尽力させて頂きます。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/19 23:31:06に投稿されました
<From all the developers of Synclogue>
Synclogue is currently on beta version. It has many bugs and problems potentially.
Until we can provide something that user can use safely, we would like you to use it for free as a general rule.

Although current Synclogue may put great stress on users, we strive for providing something that satisfies all the users in near future.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 00:08:29に投稿されました
< From all of the Synclogue developer >
Synclogue is beta version.
It has a lot of bugs and problems latently.
We think that it is possible to have an envoy for free as the principle until the one which it is possible for everybody's to use surely can be provided.

Present Synclogue makes efforts to be able to provide the one as we may spend a lot of stresses on the user but it is possible for all the members to be glad about everybody's of the user in the near future every day.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 07:45:32に投稿されました
<From the Synclogue developers team>
Synclogue is now in beta version.We are handling potentially huge bugs and problems.
We are thinking to provide the beta version for free, until all our users are comfortable using it.

The current version of Synclogue may be a stress for our users, but in future we will take efforts to develop user friendly versions that will make all our all users happy/less stressed.
原文 / 日本語 コピー

何かご利用中にバグ、問題が発生しましたら、info[@]what.sakura.ne.jpまで御連絡を頂ければ幸いでございます。
起動出来るアプリケーションに制限はございますが、皆様のご利用をお待ちしております。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/19 23:31:51に投稿されました
Please kindly contact info@what.sakura.ne.jp if any bugs and/or problem occurs during your use.
Though there is a limit for application to launch, we are looking forward to serving you.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 00:10:26に投稿されました
It is happy if it is possible to have contacting in info[@]what.sakura.ne.jp if some bug and the problem occur during use.
There is limitation but in the application which can start up, we are waiting for everybody's use.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 02:40:34に投稿されました
If any bug or problem occurs during application, I will be happy if you email me on info[@]what.sakura.ne.jp.
There is a limit on the applications that can be started, but we will be waiting for everyone's application.

原文 / 日本語 コピー

<ご利用制限>

現在のSynclogueの制限は下記の通りでございます。

* 同期可能アプリケーション数:最大3本
* 2人以上の友人をご招待いただいた場合、3つまでのアプリケーションの登録が可能になります。
* 同期可能アプリケーション数*150MBのストレージ

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/19 23:32:27に投稿されました
<Usage Limit>
Current Synclogue limit is as following:

• Maximum number of synchronous application: Max. 3
• You can register up to 3 applications if you invite more than 2 friends.
• Maximum number of synchronous c application * 150MB storage.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 00:05:53に投稿されました
< Restricted access >

As for the limitation on present Synclogue, look at the following.

* The number of the synchronous possible applications: A maximum of three
* It gets to do can with the application from two to three when inviting a friend registration.
* synchronous possible application number *The storage of 150 MB
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 02:52:54に投稿されました
<Application limit>
Currently, the limit to Syclogue application is as given below:

* No. of synchronous possible applications: 3 Maximum .
* When invitation from 2 or more friends is received, registertration upto 3 applications is possible.
* The storage capacity of synchronous possible applications is : 150 MB.

クライアント

備考

通しでお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。