Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] <Synclogue開発者一同より> Synclogueは現在βバージョンとなっております。潜在的に多くのバグ、問題を抱えております。 皆様に安心...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん capone さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 441文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 2分 です。

taoyamamotoによる依頼 2011/05/19 22:43:40 閲覧 1936回
残り時間: 終了

<Synclogue開発者一同より>

Synclogueは現在βバージョンとなっております。潜在的に多くのバグ、問題を抱えております。
皆様に安心してお使い頂けるものをご提供できるまでは、原則として無料でお使い頂ければと考えております。

現在のSynclogueは多くのストレスを利用者の方におかけすることになるかもしれませんが、近い将来に利用者の皆様全員に喜んで頂けるようなものを提供できるよう日々尽力させて頂きます。

<From all the developers of Synclogue>
Synclogue is currently on beta version. It has many bugs and problems potentially.
Until we can provide something that user can use safely, we would like you to use it for free as a general rule.

Although current Synclogue may put great stress on users, we strive for providing something that satisfies all the users in near future.

何かご利用中にバグ、問題が発生しましたら、info[@]what.sakura.ne.jpまで御連絡を頂ければ幸いでございます。
起動出来るアプリケーションに制限はございますが、皆様のご利用をお待ちしております。

Please kindly contact info@what.sakura.ne.jp if any bugs and/or problem occurs during your use.
Though there is a limit for application to launch, we are looking forward to serving you.

<ご利用制限>

現在のSynclogueの制限は下記の通りでございます。

* 同期可能アプリケーション数:最大3本
* 2人以上の友人をご招待いただいた場合、3つまでのアプリケーションの登録が可能になります。
* 同期可能アプリケーション数*150MBのストレージ

<Usage Limit>
Current Synclogue limit is as following:

• Maximum number of synchronous application: Max. 3
• You can register up to 3 applications if you invite more than 2 friends.
• Maximum number of synchronous c application * 150MB storage.

クライアント

備考

通しでお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。