[日本語から英語への翻訳依頼] 拝啓 〇〇株式会社 担当者様 初めまして 私はamzon.co.ukにてセラーセントラルショップを営んでおります〇〇の〇〇と申します。 先月上旬に、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん km17171717 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

idea_dによる依頼 2014/08/26 15:43:12 閲覧 2112回
残り時間: 終了

拝啓 〇〇株式会社 担当者様

初めまして

私はamzon.co.ukにてセラーセントラルショップを営んでおります〇〇の〇〇と申します。

先月上旬に、amazon.co.ukの販売ページに御社のデジタルカメラを出品してしまいました。

知らなかった事とはいえ、欧州経済領域(EEA)内の販売承認を取っていない御社の商品をアマゾンに出品し、御社へご迷惑をお掛けしました事を深くお詫び申し上げます。

誠に申し訳ございませんでした。

御社の出品商品は全て削除いたしましたので、ご報告させていただきます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 15:51:35に投稿されました
Dear Responsible Person in Company

How do you do?

My name is . I run a seller central shop in Amazon.co. UK.

I listed your digital camera in the sales page of Amazon.co.UK in the beginning of last month.

I did not know about it. I apologize to have given you an inconvenience sincerely
because I listed your item that has not been authorized to sell within EEA at Amazon.

I apologize again.

I deleted all your items listed. I report it to you.
★★☆☆☆ 2.0/1
km17171717
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 15:54:04に投稿されました
Dear Sir,

My name is 〇〇. I am running the Seller Central shop at amzon.co.uk.

In early last month, we were selling your digital camera at amazon.co.uk.

As we did not know we could not sell your products in EEA without your permission, we deeply apologize for the inconvenience caused to your company.

We would like to let you know that all products of your company have been deleted.
★★☆☆☆ 2.0/1

私は現在、上記の知的財産権の侵害でamazonヨーロッパでの販売が停止されています。

今後は、一切御社の商品をamazonに出品しないことを誓い、その旨を 御社のヨーロッパ担当者様である〇〇様にメールを数回送りましたが、全く連絡が取れなく今現在に至っています。

このまま販売停止の状態が続くと大変困リますので、お手数ですがアマゾンへのクレームの撤回をお願いできませんでしょうか? どうかご協力をお願い致します。

AMAZONショップ名 :J〇〇 担当:〇〇

以下 担当者様へのメール添付

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 15:58:01に投稿されました
I am not allowed to sell in Europe by violating intellectual property right as is described above.

I swear that I am not going to list your items at Amazon from now, and sent an email about it to who is responsible for Europe in your company several times. But I have not heard from him or her yet.

I will be in a big trouble if this situation where I cannot sell continues.
So I hate to ask you, but could you please request withdrawal of the claim to Amazon?
I appreciate if you cooperate with me.

Amazon shop: who is in charge of J
I attached the email to a responsible person below.

km17171717
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 16:01:47に投稿されました
All sales in Europe Amazon has been stopped because of the intellectual property rights issue.

In the future, we promise that we would not sell your product in Amazon. We have sent several emails to your Europe Sales responsible person Mr. 〇〇 regarding the issue above, however, we could not reach him until now.

As we will be in trouble if we could not sell as it is, could you please withdraw your claim to Amazon? Sorry for troublesome but your help will be highly appreciated.

AMAZON Shop name: J〇〇
Contact: 〇〇

Below is the email sent to the responsible person.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

アマゾンヨーロッパで販売停止になり、担当者にお詫びのメールを送るも、返答が無いため、メーカーホームページのお問い合わせフォームから担当者にアクションを起こしてもらえるようお願いをするメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。