Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私からあなたへ返送したアイテムが、あなたの国から私の地元郵便局へ戻ってきた。shipping labelには以前あなたへ確認したとおりの住所、名前を印字し...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yoshidamaによる依頼 2014/08/24 13:39:44 閲覧 2569回
残り時間: 終了

私からあなたへ返送したアイテムが、あなたの国から私の地元郵便局へ戻ってきた。shipping labelには以前あなたへ確認したとおりの住所、名前を印字している。つまり、宛先の住所に間違いはなく、あなたへアイテムは配達されたはずである。しかし、何故か私の国に戻ってきた。あなたが受け取りを拒否したのですか?あなたは事前に返品を了承したはずなのに、何故拒否したのですか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/24 13:45:10に投稿されました
The item I have returned to you was returned from your country to my local post office. On the shipping label I have printed out the address and the name that you confirmed. In other words, there was no typo in the shipping address and the item should have been delivered it to you. However for some reason it was returned to my country. Have you rejected to receive the item at your end? I thought you have agree to accept the item return in advance, but why did you reject so?
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/24 13:44:44に投稿されました
The item I returned to you was returned from your country to the post office in my area. I printed your address and name on the shipping label, as I confirmed with you. In other words, the delivery address was the correct one, and the item must have been delivered to you. But for some reason it was returned to my country. Did you refuse to accept it? Why did you do it after agreeing to accept the returned item?
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/24 13:47:41に投稿されました
The item I returned to you was sent back to my local post office from a post office in your country. The address and recipient name printed on the shipping label were exactly that of you told me. The item should have been delivered to you since the address and recipient name were correct, but it is returned to my country for some reason. Have you refuse to receive the item? If so, why have you refuse it though you accepted the return in advance.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。