Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] メッセージありがとうございます。 請求書を送付しときました。 よろしくお願いします。 メッセージありがとうございます。 こちらの商品は一度配送してしまい...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fawntseng , chamcham_2 ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by ewgwe at 23 Aug 2014 at 12:12 9652 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
請求書を送付しときました。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
こちらの商品は一度配送してしまいそのあとに弾き戻し請求をしたため送料分のお金がかかっております。
すいませんがその分は徴収させていただきます。

メッセージありがとうございます。
こちらの商品の不具合を写真で送っていただけませんか?
そのあとに返金対応はさせていただきます。

お客様から写真の方をいただき、不具合等がありましたら返金対応をさせていただきます。

fawntseng
Rating 50
Translation / French
- Posted at 23 Aug 2014 at 13:25
Merci pour votre message.
Je vous ai envoyé la facture.
Je m’en remets à vous pour la suite.

Merci pour votre message.
Cet article a été expédié et puis demandé d’être retiré, donc il faut de frais de livraison.
Veuillez comprendre qu’on doive percevoir ce frais.

Merci pour votre message.
Pourriez nous envoyer la photo de l’article qui n’est pas en bon état s’il vous plaît ? Et nous allons prendre des mesures adoptées pour le remboursement.

Quand nous recevrons la photo et si l’article porte de défauts, nous allons faire la démarche pour le remboursement.
chamcham_2
Rating 50
Translation / French
- Posted at 23 Aug 2014 at 12:46
Merci pour le message.
J'ai envoyé une facture.
Cordialement.

Merci pour le message.
Les frais d'expédition sont inclus, car une fois que cet article a été livré, il a été retourné et facturé à nouveau.
Il est regrettable que vous serez perçu par ce montant.

Merci pour le message.
Voulez-vous s'il vous plaît envoyer une photo de l'article défectueux?
Nous vous rembourserons après.

À la réception de l'image du client, nous vous rembourserons le montant correspondant s'il ya un défaut.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime