[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品については日本のショップと併用して販売しております。 商品によっては海外に配送できない商品もあります。 すいませんが...

この日本語から英語への翻訳依頼は fuyunoriviera さん ozsamurai_69 さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

fgrwegwerによる依頼 2014/08/23 10:42:50 閲覧 786回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品については日本のショップと併用して販売しております。
商品によっては海外に配送できない商品もあります。
すいませんが今回は配送できないため返金させていただきました。
まことに申し訳ございません。

メッセージありがとうございます。
まことに申し訳ございませんが配送先がフィリピンのため配送料金が跳ね上がってしまい配送できませんでした。
すいませんがそのためにキャンセルさせていただきました。

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/23 11:08:56に投稿されました
Thank you for your message.
I sell my products in conjunction with a Japanese store.
There are some products that cannot be sent overseas,
Unfortunately I cannot send the products you ordered and so have issued you a refund.
I deeply apologize for the inconvenience.

Thank you for your message.
I am very sorry, but I was unable to send your order due to shipping prices to the Philippines being exorbitantly high.
I have cancelled your order and deeply apologize for any inconvenience this had caused.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/23 10:49:57に投稿されました
Thank you for your message.
I am selling these goods in conjunction with a shop in Japan.
There are some goods that can not be delivered overseas.
As I can not deliver the items this time, I will issue a refund.
My apologies for the trouble.

Thank you for your message.
As the delivery address is in the Philippines the shipping cost has jumped too high, I will not be able to deliver them to you.
I have unfortunately had to cancel the order, my apologies for this.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/23 11:10:22に投稿されました
Thank you for the message.
We are selling the item in parallel with the shop in Japan.
There are items which we may not ship to overseas.
I am afraid to inform you that we have issued the refund since we could not ship the item you ordered this time to overseas.
We are very sorry about this matter

Thank you for the message.
I am afraid to inform you that we could not ship the item to you because the shipping fee was jumped up because the shipping destination was the Philippines.
I am sorry to inform you that we have canceled your order under the reason of unable to ship.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。