メッセージありがとうございます。
商品については日本のショップと併用して販売しております。
商品によっては海外に配送できない商品もあります。
すいませんが今回は配送できないため返金させていただきました。
まことに申し訳ございません。
メッセージありがとうございます。
まことに申し訳ございませんが配送先がフィリピンのため配送料金が跳ね上がってしまい配送できませんでした。
すいませんがそのためにキャンセルさせていただきました。
翻訳 / 英語
- 2014/08/23 11:08:56に投稿されました
Thank you for your message.
I sell my products in conjunction with a Japanese store.
There are some products that cannot be sent overseas,
Unfortunately I cannot send the products you ordered and so have issued you a refund.
I deeply apologize for the inconvenience.
Thank you for your message.
I am very sorry, but I was unable to send your order due to shipping prices to the Philippines being exorbitantly high.
I have cancelled your order and deeply apologize for any inconvenience this had caused.
I sell my products in conjunction with a Japanese store.
There are some products that cannot be sent overseas,
Unfortunately I cannot send the products you ordered and so have issued you a refund.
I deeply apologize for the inconvenience.
Thank you for your message.
I am very sorry, but I was unable to send your order due to shipping prices to the Philippines being exorbitantly high.
I have cancelled your order and deeply apologize for any inconvenience this had caused.
翻訳 / 英語
- 2014/08/23 10:49:57に投稿されました
Thank you for your message.
I am selling these goods in conjunction with a shop in Japan.
There are some goods that can not be delivered overseas.
As I can not deliver the items this time, I will issue a refund.
My apologies for the trouble.
Thank you for your message.
As the delivery address is in the Philippines the shipping cost has jumped too high, I will not be able to deliver them to you.
I have unfortunately had to cancel the order, my apologies for this.
I am selling these goods in conjunction with a shop in Japan.
There are some goods that can not be delivered overseas.
As I can not deliver the items this time, I will issue a refund.
My apologies for the trouble.
Thank you for your message.
As the delivery address is in the Philippines the shipping cost has jumped too high, I will not be able to deliver them to you.
I have unfortunately had to cancel the order, my apologies for this.
翻訳 / 英語
- 2014/08/23 11:10:22に投稿されました
Thank you for the message.
We are selling the item in parallel with the shop in Japan.
There are items which we may not ship to overseas.
I am afraid to inform you that we have issued the refund since we could not ship the item you ordered this time to overseas.
We are very sorry about this matter
Thank you for the message.
I am afraid to inform you that we could not ship the item to you because the shipping fee was jumped up because the shipping destination was the Philippines.
I am sorry to inform you that we have canceled your order under the reason of unable to ship.
We are selling the item in parallel with the shop in Japan.
There are items which we may not ship to overseas.
I am afraid to inform you that we have issued the refund since we could not ship the item you ordered this time to overseas.
We are very sorry about this matter
Thank you for the message.
I am afraid to inform you that we could not ship the item to you because the shipping fee was jumped up because the shipping destination was the Philippines.
I am sorry to inform you that we have canceled your order under the reason of unable to ship.