[日本語からスペイン語への翻訳依頼] これは私への評価ではありません。 システムへの意見です。 どうか評価の削除をお願いできますでしょうか? ご連絡ありがとうございます。 私はBの規約に...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は kanon84 さん amite さん covita58 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 20分 です。

okotay16による依頼 2014/08/23 00:13:39 閲覧 2668回
残り時間: 終了

これは私への評価ではありません。
システムへの意見です。
どうか評価の削除をお願いできますでしょうか?



ご連絡ありがとうございます。
私はBの規約に沿って対応させて頂きます。
Bの規約では商品の返品が確認されてからの
ご返金となります。
返品、返金対応を責任持って対応致しますので
お手数ではございますが手続きの程よろしくお願い致します。
商品到着を確認しましたらご返金させて頂きます。
Bへは今の状況を報告させて頂きましたのでご安心ください。

kanon84
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2014/08/23 03:15:03に投稿されました
Esto no es una valoración sobre mi persona, sino su opinión sobre el sistema.
Por favor, ¿podría borrar su valoración?

Muchas gracias por ponerse en contacto conmigo.
Le atenderé de acuerdo con lo establecido en las reglas de B.
De acuerdo con estas, la devolución de su dinero se llevará a cabo una vez el artículo sea devuelto.
Me hago responsable de recibir el artículo y devolverle su dinero. Siento las inconveniencias pero le agradecería que procediese según lo establecido.
Le devolveremos su dinero en cuanto recibamos el artículo.
No se preocupe; hemos hecho partícipe a B de la situación.
amite
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/08/23 04:33:14に投稿されました
Esta no es la valoración para mí.
Es una opinión para el sistema.
¿ Sería tan amable de eliminarla, por favor?

Muchas gracias por ponerse en contacto con nosotros.
Yo voy a proceder según el procedimiento establecido por B, según el cual, se devuelve dinero después de la recepción del artículo.
Por favor, prosiga con la gestión. Nosotros le atenderemos con responsabilidad tanto la devolución de compra como la de dinero.
Una vez el artículo haya llegado aquí, procederemos con la devolución de dinero.
Hemos puesto al corriente de esta situación a B. En este sentido, no se preocupe.
covita58
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/08/23 04:43:16に投稿されました
Este no es la calificación para mi.
es una opinion para sistema.
Podria eliminar esa calificacion, por favor.

Muchishimas gracias por reportarnos.
les podemos corresponder a traves del reglamento B.
despues de confirmar la devolucion del producto,podemos reembolsar
Aunque le dificulta,podria hacer un tramite y le correspondemos sobre devolucion, reembolsa bajo resposabilidad
En cuanto confirmemos si llega el producto, le podemos reembolsar
No se preocupe. ya reportamos a B sobre situacion actual.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。