[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact We would like to make the following comments on y...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( bhendo , emrt , michelle-poku ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by okotay16 at 22 Aug 2014 at 23:08 1657 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
ご指摘頂きました件につきましてご連絡させて頂きます。



●今後の対応
①全ての商品に対して今までと通り追跡番号を設定して、商品の紛失を防ぎます。
また、バイヤーから問い合わせがあった場合に配達状況詳細をご案内できる体制をj準備しています。

②全ての商品に納品番号を同梱して発送致します。

③全ての商品は航空便で発送致します。
また、商品発送までの期を5日以内で対応しておりましたが
3日以内に発送し、バイヤーへ1日でも早く商品をお届けできるよう心がけていきます。


bhendo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 23:17
Thank you for your contact
We would like to make the following comments on your appointments

Improving measures from now on
1) For all products, we will keep tracking numbers as we do, to avoid loses.
Besides, we will create a structure that will allow us to inform about the delivery whenever the buyer contacts us.

2) We will include in the package to be sent the number of the order.

3) We will send all the products by air mail.
Additionally, we used to ship the products within 5 days, but we will ship within 3 days, in an initiative to make the products arrive in the buyers hands in the shortest time.
emrt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 23:21
Thank you for contacting us.
We are contacting you regarding the matter you have pointed out.

- Our further action

(1) We will set tracking numbers for all the items we as have been always doing in order to prevent loss of items.

(2) We will despatch all the items with delivery numbers enclosed.

(3) We will send all the items by air.
Also, we have always despatched items within 5 days after receiving orders, but from now on we will despatch items within 3 days after receiving orders and will try to deliver items to a buyer as soon as possible.
michelle-poku
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2014 at 00:16
TThank you for contacting us.
Regarding the matter that was pointed out by you, Please be informed as follows;


●Further action
①We set the tracking number to all products as usual and prevent them from being lost.
Besides, when buyer had some inquiries, we have established a system that can inform records of delivery status.

②We will ship all goods with delivery number enclosed.


③All products will be shipped by air.
We had supported to arrange shipment within 5 days,
but we will arrange it within 3 days and try to deliver products as soon as possible.


★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime