Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、注文した商品はいつ発送できますでしょうか? 日本ではこのジャンルの表現に規制があり、なかなか広告などが出せず 認知させるのに時間がかかりそうですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mikang さん samruanaik さん km17171717 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

m-ohkuniによる依頼 2014/08/22 17:38:06 閲覧 2208回
残り時間: 終了

先日、注文した商品はいつ発送できますでしょうか?

日本ではこのジャンルの表現に規制があり、なかなか広告などが出せず
認知させるのに時間がかかりそうですが
丁度、来月、20代〜30代の女性に人気の雑誌で性についての特集があるらしいです。
広告費用がかなり高いのですが、思いきってその雑誌に広告を掲載してみようかと考えています。

目安で良いので、今どの位、在庫があるのかと
在庫がない時は制作にどの位、時間がかかるかを教えてもらえますでしょうか?

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 17:50:21に投稿されました
When will you ship the goods I ordered the other day?

There is a regulation in the representation of this genre, it is not easy to put advertisement in Japan,
and it probably takes time to recognize.
Just, next month, there seems to be a feature about sex in popular woman's magazine for 20's and 30's generations.
It is a fairly high advertising costs, but I am thinking to put advertisement in the magazine with all my might.

Would you please tell me as a guide, how many stock do you have now,
and in case if you don't have any stock, how long does it take to produce?
samruanaik
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 18:39:41に投稿されました
When will you do the shipping of the product I ordered other day ?

There is a regulation in the representation of this genre in Japan, it seems take time to recognize it without any advertisement.
It seems exact next moth there will be a special edition in the popular magazine about sex for 20's to 30's women.
I believe there is fairly high cost for advertising, but i am thinking to dare to plunge an advertisement in that magazine .

just to keep reference, would you tell about how much stock is available now , when there is no stock how much time will take for production?






km17171717
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 17:51:42に投稿されました
Please kindly confirm when I could receive the products I ordered.

There is a regulation in presenting genre. Therefore, it is difficult advertise and promote the product and it takes time for getting the public to know our products. However, there is a special feature in a popular magazine amoung 20s to 30s female generations. Although the advertising fee will be expenses, but I am thinking to put an advertisment there.

Please kindly let us know, at your best estimation, how many inventory your have, or if there is no stock, how much time you will need to product.

Looking forward to hearing from you.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。