Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【登場メンバー決定】a-nation island リゾートエリア内 リゾートステージにて【カラオケの鉄人ステージ “SUPER☆GiRLS” vs “C...

This requests contains 1245 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( chen , kiki7220 , iceaisi , km17171717 , geli ) and was completed in 2 hours 43 minutes .

Requested by nakagawasyota at 22 Aug 2014 at 16:31 2372 views
Time left: Finished

【登場メンバー決定】a-nation island リゾートエリア内 リゾートステージにて【カラオケの鉄人ステージ “SUPER☆GiRLS” vs “Cheeky Parade” vs “GEM” iDOL チーム対抗カラオケバトル】開催決定!!

◆開催日時:
2014年8月14日(木) 14:00~14:30
2014年8月18日(月) 13:00~13:30
2014年8月20日(水) 17:00~17:30

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 16:40
【登場成員確定】決定於a-nation island 遊樂區内的遊樂舞台舉辦【歌唱鐵人舞台 “SUPER☆GiRLS” vs “Cheeky Parade” vs “GEM” iDOL 團體對抗歌唱大賽】開催決定!!

◆舉辦日期:
2014年8月14日(四) 14:00~14:30
2014年8月18日(一) 13:00~13:30
2014年8月20日(三) 17:00~17:30
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
kiki7220- over 10 years ago
【登場成員確定】決定於a-nation island 遊樂區内的遊樂舞台舉辦【歌唱鐵人舞台 “SUPER☆GiRLS” vs “Cheeky Parade” vs “GEM” iDOL 團體對抗歌唱大賽】開催決定!!
->【登場成員確定】決定於a-nation island Resort area的Resort stage舉辦【歌唱鐵人舞台 “SUPER☆GiRLS” vs “Cheeky Parade” vs “GEM” iDOL 團體對抗歌唱大賽】!!
km17171717
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 16:48
【登場人物決定】【卡拉ok鐵人賽 “SUPER☆GiRLS” vs “Cheeky Parade” vs “GEM” 偶像隊卡拉ok之戰】決定於a-nation island 度假區内舞台舉行!!

◆舉行日子及時間:
2014年8月14日(四) 14:00~14:30
2014年8月18日(一) 13:00~13:30
2014年8月20日(三) 17:00~17:30

詳しくはa-nationオフィシャルサイトのRESORT STAGE:Time Tableをご覧ください。
http://a-nation.net/island/

<登場メンバー>
●8/14(木)
SUPER☆GiRLS:志村理佳・渡邉ひかる・溝手るか・前島亜美・渡邉幸愛
Cheeky Parade:渡辺亜紗美・関根優那・島崎莉乃・鈴木友梨耶・溝呂木世蘭・小鷹狩百花・鈴木真梨耶

●8/18(月)
SUPER☆GiRLS:志村理佳

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 16:42
詳情請見a-nation官網中RESORT STAGE的Time Table。
http://a-nation.net/island/

<登場成員>
●8/14(四)
SUPER☆GiRLS:志村理佳・渡邉Hikaru・溝手Ruka・前島亞美・渡邉幸愛
Cheeky Parade:渡邊亞紗美・關根優那・島崎莉乃・鈴木友梨耶・溝呂木世蘭・小鷹狩百花・鈴木真梨耶

●8/18(月)
SUPER☆GiRLS:志村理佳
nakagawasyota likes this translation
iceaisi
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 17:10
詳情請瀏覽a-nation的官方網站RESORT STAGE:Time Table
http://a-nation.net/island/

<演出成員>
●14/8(四)
SUPER☆GiRLS: 志村理佳・渡邉ひかる・溝手るか・前島亜美・渡邉幸愛
Cheeky Parade: 渡辺亜紗美・関根優那・島崎莉乃・鈴木友梨耶・溝呂木世蘭・小鷹狩百花・鈴木真梨耶

●18/8(一)
SUPER☆GiRLS:志村理佳

Cheeky Parade:渡辺亜紗美・島崎莉乃・山本真凜・溝呂木世蘭・永井日菜・小鷹狩百花
GEM:小栗かこ・村上来渚・武田舞彩・伊山摩穂・平野沙羅

●8/20(水)
SUPER☆GiRLS:志村理佳・宮﨑理奈・勝田梨乃・荒井玲良・田中美麗・後藤彩・浅川梨奈・内村莉彩
GEM:金澤有希・伊藤千咲美・森岡悠・南口奈々・熊代珠琳

■場所:国立代々木競技場第一/第二体育館、他
〒150-0041 東京都渋谷区神南2-1-1
■タイトル協賛:inゼリー

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 16:43
Cheeky Parade:渡邊亞紗美・島崎莉乃・山本真凜・溝呂木世蘭・永井日菜・小鷹狩百花
GEM:小栗Kako・村上來渚・武田舞彩・伊山摩穂・平野沙羅

●8/20(三)
SUPER☆GiRLS:志村理佳・宮崎理奈・勝田梨乃・荒井玲良・田中美麗・後藤彩・浅川梨奈・内村莉彩
GEM:金澤有希・伊藤千咲美・森岡悠・南口奈奈・熊代珠琳

■場所:國立代代木競技場第一/第二體育館與其他
〒150-0041 東京都渋谷區神南2-1-1
■主要贊助單位:in Jelly
nakagawasyota likes this translation
geli
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 18:46
Cheeky Parade:渡辺亞紗美・島崎莉乃・山本真凜・溝呂木世蘭・永井日菜・小鷹狩百花
GEM:小栗佳子・村上来渚・武田舞彩・伊山摩穂・平野沙羅

●8/20(水)
SUPER☆GiRLS:志村理佳・宮崎理奈・勝田梨乃・荒井玲良・田中美麗・後藤彩・浅川梨奈・内村莉彩
GEM:金澤有希・伊藤千咲美・森冈悠・南口奈々・熊代珠琳

■場所:国立代代木競技場第一/第二体育館、他
〒150-0041 東京都涉谷区神南2-1-1
■獨家冠名贊助商:inゼリー

■特別協賛:株式会社セブン&アイ・ホールディングス
■協賛:dビデオ/キリンビール株式会社/SANKYO/Jawin/TEIJIN/Mercedes-Benz/Reebok
■主催:a-nation 公演事務局
■後援:avex group
■協力:キョードー東京
■企画制作:avex live creative、フジテレビジョン
■公演に関するお問い合わせ:
a-nation 公演事務局 オペレータ対応:03-3400-7305  ※平日のみ12:00~18:00

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 16:47
■特別贊助單位:7&I Holdings
■贊助廠商:d Video/Kirin 啤酒股份有限公司/SANKYO/Jawin/TEIJIN/Mercedes-Benz/Reebok
■主辦單位:a-nation 公演事務局
■後援:avex group
■協辦單位:Kyodo東京
■企劃製作:avex live creative、富士電視台
■公演相關諮詢:
a-nation 公演事務局 客服專線:03-3400-7305  ※只限平日12:00~18:00
nakagawasyota likes this translation
km17171717
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 16:58
■特別贊助:7&I控股有限公司
■贊助:D視頻/麒麟啤酒/SANKYO/Jawin/TEIJIN/Mercedes-Benz/Reebok
■主辦單位:a-nation 公演事務局
■後援:avex group
■合作:東京共同社
■製作人:avex live creative,富士電視台
■查詢: a-nation 公演事務局: 03-3400-7305 (星期一至五12:00至18:00)

24時間テープ対応 (a-nation island情報):0180-993-223
※一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可


※a-nation island入場料としてone day passの500円が必要となります。
当日のみ有効 / 国立代々木競技場第一体育館/第二体育館での公演イベントは、本券ではご入場いただけません。
場内の有料コンテンツは別途費用が必要となります。 / ファッションショーの優良席、モール先行入場を確約するものではありません。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 16:53
24時間語音服務 (a-nation island資訊):0180-993-223
※部份手機、PHS無法使用/IP電話無法使用


※a-nation island進場需購買one day pass 500日圓。
只限當天使用 /本券不可使用於國立代代木競技場第一體育館/第二體育館內舉行之公演。
使用場内付費設施需另付費。 /無法保證服裝秀可於視野良好座位觀賞,或優先進入購物中心。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 19:41
24小時錄音電話 (a-nation island資料):0180-993-223
※部分手提電話及・PHS無法使用/IP電話無法使用


※入場人士須購買500日圓的one day pass作為a-nation island入場費。
只限當日有效 / 本入場券無法用於觀賞國立代代木競技場第一體育館/第二體育館內的表演項目。
場內設有付費活動項目,參加者須另行支付參加費用。 / 本入場券並不包括時裝展優先席及優先進入廣場的權利。
chen
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 20:18
24小時語音自動接聽(a-nation island相關資訊):0180-993-223
部分型號的手機,PHS無法利用/IP電話無法利用

作為a-nation island入園費必須購買五百元的one day pass
只限當天使用/國立代代木競技場第一體育館/第二體育館的演出會場是無法使用本劵入場
場內的付費項目需要另行收費./本單位無法保証會有提供時尚秀的特別席跟會館優先入場的服務

one day passは当日会場にてお買い求め頂けます。
※各イベント内容に関して、悪天候や主催者側の判断により内容の変更、中止の可能性もございます。予めご了承ください。
※当日の事故、混乱防止のため各イベントにて様々な制限を設けさせて頂く事がございます。
※場内が混雑した場合は入場規制がかかる場合がございます。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 16:56
one day pass可於當日至會場購買。
※關於各項活動內容,可能因天候不佳及根據主辦單位的判斷予以變更或中止。敬請見諒。
※為防止當日意外及混亂產生,對於各項活動將有許多規範。
※當場内過於擁擠時,將限制進場人數。
nakagawasyota likes this translation
chen
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 19:14
欲購買one day pass的貴賓 請當天在會場購買
關於演出的內容會因當天的天候狀況還有主辦方的判斷而有所改變,敬請見諒
為了避免事故和人群混雜的狀況發生在各個會場設有相關的規定
會場內人群混雜時會有控制入場人數的情況

Client

Additional info

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime