Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Russian ] ①〇〇が政府からの補助金を受け取れるようになるための条件を教えてください。 部員数?活動場所の広さ? ②2014年(12月まで)は、「日露武道交流年」で...

This requests contains 214 characters and is related to the following tags: "Culture" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( aikanysh ) and was completed in 19 hours 37 minutes .

Requested by chirin at 22 Aug 2014 at 12:22 3494 views
Time left: Finished

①〇〇が政府からの補助金を受け取れるようになるための条件を教えてください。
部員数?活動場所の広さ?

②2014年(12月まで)は、「日露武道交流年」です。この日露武道交流年の記念事業として、〇〇の事業を申請したいと考えています。また、日本には、「日露青年交流センター」という団体があります。この協会の事業として申請すれば補助金が出る可能性もあります。ただし、申請が3ヶ月前までなので、今すぐに動かなければ12月末に間に合いません。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 22 Aug 2014 at 23:46
1. Прошу Вас сообщить мне, какие условия клуб 〇〇 должен удовлетворить для получения государственных субсидий. Это, может быть, количество членов, или, площадка места тренировки?

2. 2014 год (до декабря) объявлен «Годом японо-российских обменов в области боевых искусств». Я хочу подать заявку на официальное регистрирование нашего мероприятия в рамках «Года японо-российских обменов в области боевых искусств». Кроме того, в Японии действует организация «Японо-российский центр молодежных обменов». Если мы предложим наш проект этому центру, возможно, что центр одобрит проект и даст нам грант. Но, для этого надо срочно начать подготовку, чтобы сделать все готовым до конца декабря, поскольку нужно подать центру заявку за три месяца перед началом мероприятия.
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
1.「клуб 〇〇」という部分がクラブの名称になります。②のほうでは、〇〇の部分は「私たち(の事業)」と言い換えているため、〇〇とは出ていません。
aikanysh
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 23 Aug 2014 at 07:59
1. Скажите, пожалуйста, условие для получения субсидию от правительства. Это зависит от числа членов клуба или ширины места действия?

2. 2014 год (до декабря) - «Год российско-японских обменов в области боевых искусств». При этом нам хотелось подать заявление деятельности 〇〇, как юбилейная. Еще, у нас в Японии есть такая организация: «Японо-Российский центр молодёжных обменов». Если мы подадим заявление этому центру, может, у нас будет возможность получить субсидию. Но, к ним надо заявить перед 3 месяца, так что мы сразу же должны сделать, а то не успеем до конца декабря.

Client

Additional info

・〇〇 … この部分には、剣道部の名称が入ります。

(参考サイト)日露武道交流年について
http://www.ru.emb-japan.go.jp/PRESSRELEASE/2013/20131227.html

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime