[Translation from English to Japanese ] So pleased you are enjoying the books. If you take a look at the second featu...

This requests contains 275 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , a_gorilla , jojotan ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by shishido_ryuji at 22 Aug 2014 at 01:21 1277 views
Time left: Finished

So pleased you are enjoying the books. If you take a look at the second feature on our design blog you will see a piece about the Murakami stickers and that there is a competition running maybe you and your friends might like to entre it

Its to win a screen print of the cover

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2014 at 01:33
その本を気に入って頂けて大変嬉しく思います。弊社のデザインブログ上の2番目の特性をご覧いただくとムラカミシールが1枚あり、大会が行われているのをご確認いただけるので、お客様とご友人が参加したいと思われるものが見つかるかもしれません。

その内容はカバーの画面印刷を当てると言うものです。
★★☆☆☆ 2.0/1
jojotan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2014 at 02:13
本を楽しんでいることで喜んでいます。デザインブログの第二の特集を見てください。村上のステッカーについて資料です。今コンテストが行われて、あなたと友達は参加してどう?
カバーのスクリーンプリントを獲得できます。
★★☆☆☆ 2.0/1
a_gorilla
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2014 at 02:07
これらの本にご満足いただけたようでとても嬉しいです。私共のデザインブログで、2番目の特集にご注目頂ければ村上氏のステッカーに関する記事をご覧いただけます。くわえて、そこではあなたやご友人がエントリーを希望されるようなコンテストが繰り広げられています。

そのコンテストの商品は表紙カバーのスクリーンプリントです。
a_gorilla
a_gorilla- almost 10 years ago
訂正いたします。誤「そのコンテストの商品は」→ 正「そのコンテストの賞品は」申し訳ございません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime