Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Rurika Yokoyama, who has the top singing power among the members of Idling!!!...

This requests contains 195 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kt2786 , spdr ) and was completed in 2 hours 38 minutes .

Requested by towerr at 21 Aug 2014 at 10:13 1936 views
Time left: Finished

アイドリング!!!で随一の歌唱力を誇る横山ルリカが、3枚のシングルを経て、ついに初めてのアルバムをリリース。ギミック一切なし、シンガー・横山を立たせるためのポップ・ナンバーがズラリ並ぶ。どの曲もかなり聴かせてくれるが、特にバラード系は圧倒的で、どんなスケールの大きさでも持ち前の声の伸びと声量で対応してみせていて……カッコイイ! ヒャダインこと前山田健一も真面目モードで曲を寄せていますよ。

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2014 at 10:50
Rurika Yokoyama, who has the top singing power among the members of Idling!!!, has finally released the first album following the release of three singles. Many popular numbers to show off the singer Yokoyama are lined up on the album without any gimmick.
Each song considerably takes my heart into the world of music, but especially, ballade songs she sang make her very cool because she takes a full advantage of her naturally talented ability of powerful voice and volume for expressing the ballade with any scale!
Mr. Kenichi Maeyamada, alias Hyadain, has also contributed the music in serious mode.
kt2786
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2014 at 12:52
Rurika Yokoyama, the best singer in Idoling!!!, releases the first album after three singles. There is no gimmic and pop numbers which make the singer Yokoyama stand out line up. She holds us enchanted by the songs, especially ballads are overwhelming and however grand the songs may be, she can perform with her inherent rich and carefree voice......she's so cool! Hyadain, Kenichi Maeyamada, also writes a song in a serious mood.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime