[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. Thank you for the rating. May I please ask to...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , shouryou , mikang ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by egvegvergv at 20 Aug 2014 at 19:35 642 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
評価の方ありがとうございます。
評価については再度つけていただけると幸いです。
今回購入いただいてありがとうございます。

メッセージありがとうございます。
追跡番号は下記になります。よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
まことに申し訳ございません。
商品については紛失もしくは関税に引っかかっている可能性があります。
商品については追跡番号ありの配送で再送させていただきます。
すいませんでした。

mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2014 at 19:48
Thank you for your message.
Thank you for the rating.
May I please ask to put the rate again for me?
Thank you for your purchased.

Thank you for your message.
Tracking number is below. Thank you very much.

Thank you for your message.
I am so sorry for your inconvenience.
The product may be lost or caught up at custom.
I will resend the product with tracking number.
I'm sorry and thank you for your understandings.
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2014 at 19:47
Thank you for your message.
Thank you for the rating as well.
I would be happy if you reposted your feedback.
Thank you for your latest purchase,

Thank you for your message.
The tracking number is below. Best wishes.

Thank you for your message.
I'm very sorry.
There is a possibility that the package was lost or is stuck in the customs.
I will resend your purchase with a tracking number.
I'm really sorry.
shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2014 at 19:49
Thank you for your message
Thank you for reviewing.
We would be really glad if you could review us again.
Thank you for your purchase.

Thank you for your message.
Your tracking number is as below. Thank you.

Thank you for your message.
I am really sorry.
With regards to the product, it might be held up by customs instead of being lost.
We would resend the product with a tracking number.
I am sorry about that.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime