Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 水曜日に大阪を出発するチケットを探したのですが、通常の価格より2倍の価格になってしまいます。 できれば、下記のスケジュールで旅行したいです。また、この旅行...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kawaii さん sujiko さん huuhung さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nishiyama75による依頼 2014/08/20 12:49:36 閲覧 2794回
残り時間: 終了

水曜日に大阪を出発するチケットを探したのですが、通常の価格より2倍の価格になってしまいます。
できれば、下記のスケジュールで旅行したいです。また、この旅行は、ブランドリサーチも兼ねていますので、チケット代金は自分の方で、負担します。
できれば、到着日の夜、あなたが宿泊しているホテルで商談したいです。
火曜日は、あなたの時間がある時に既存のお客さんのアポイントを入れたいと思います。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/20 13:03:03に投稿されました
I found a flight that leaves Osaka on Wednesday, but it costs twice more than a normal price.
If possible, I would like to travel according to the following schedule. As this trips doubles as brand research, I will pay for the ticket.
If possible, I would like to talk business at your hotel on the day I arrive.
As for Tuesday I would like to set up an appointment with an existing client when you are free.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/08/20 13:04:39に投稿されました
I have searched for a ticket to leave Osaka on Wednesday, however, the price is twice than usual.
If possible, I would like to travel at following schedule. Also, this trip includes research for brand so I will pay for the ticket.
If possible, I would like to meet you at a hotel you're staying and discuss our business with you in the evening I arrive.
I am planning to make an appointment with our exciting client when you're available on Tuesday.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/20 12:58:27に投稿されました
I looked for the ticket by which I can leave Osaka on Wednesday, but its price is double of the normal price.

If possible, I would like to travel based on the following schedule.
As I search brand in this trip, I will pay for the ticket.

If you don't mind, I would like to talk about business in the hotel where you are staying in the eventing of the day I arrive.

On Tuesday I am going to make an appointment for the customer we already have when you have the time.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。