[Translation from Japanese to English ] I am so terribly sorry to have troubled both your company and the buyer. My ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( psychonyaku , sami ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by okotay16 at 20 Aug 2014 at 03:16 1742 views
Time left: Finished

この度は御社及びバイヤーにご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございませんでした。

私の問題は御社のk準備であるLate responsesが10%を超えたことです。

対応としまして、まずは今まで頂いた問い合わせにつきましては全て返信させて頂きました。
問題が発生した理由としてメール担当者が他の業務を兼務していた為に対応処理が送れていました。
この問題を解決すべくメール対応専用のスタッフを1名雇用致しました。
今後はこの体制で再発防止に全力で取り組み、顧客満足度の向上を目指します。

psychonyaku
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2014 at 04:01
I am so terribly sorry to have troubled both your company and the buyer.
My issue is that my late responses have exceeded your company's K preparation(s) by 10%,
In handling the issue, I responded to all inquiries I have received from you up till now.
As a reason for the arising of the issue, the person in charge of e-mails was working in two different departments and was unable to resolve the issue for you.
As a result we have hired a person especially to handle this issue for you.
From here on out we are diligently working to prevent the recurrence of issues like these and aim to increase customer satisfaction.
sami
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2014 at 03:48
We are deeply sorry for the inconveniences we have caused to you and the buyers.

The problem is that the late response which is your k preparation went up over 10 %.

As a countermeasure, first of all we have answered all of your inquiry which we received so far.
The reason behind this problem was that the employee who was in charge of the email responses was also in charge of other tasks and that delayed the email responses.
In order to solve this problem, we have hired another employee whose task is only to response email inquires.
From now on with this structure, we will do our best to prevent the recurrence of the problem and aspire for customer satisfaction.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime