翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/08/20 03:48:09
この度は御社及びバイヤーにご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございませんでした。
私の問題は御社のk準備であるLate responsesが10%を超えたことです。
対応としまして、まずは今まで頂いた問い合わせにつきましては全て返信させて頂きました。
問題が発生した理由としてメール担当者が他の業務を兼務していた為に対応処理が送れていました。
この問題を解決すべくメール対応専用のスタッフを1名雇用致しました。
今後はこの体制で再発防止に全力で取り組み、顧客満足度の向上を目指します。
We are deeply sorry for the inconveniences we have caused to you and the buyers.
The problem is that the late response which is your k preparation went up over 10 %.
As a countermeasure, first of all we have answered all of your inquiry which we received so far.
The reason behind this problem was that the employee who was in charge of the email responses was also in charge of other tasks and that delayed the email responses.
In order to solve this problem, we have hired another employee whose task is only to response email inquires.
From now on with this structure, we will do our best to prevent the recurrence of the problem and aspire for customer satisfaction.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We are deeply sorry for the inconveniences we have caused to you and the buyers.
↵
The problem is that the late response which is your k preparation went up over 10 %.
↵
As a countermeasure, first of all we have answered all of your inquiry which we received so far.
The reason behind this problem was that the employee who was in charge of the email responses was also in charge of other tasks and that delayed the email responses.
In order to solve this problem, we have hired another employee whose task is only to response email inquires.
From now on with this structure, we will do our best to prevent the recurrence of the problem and aspire for customer satisfaction.
修正後
We are deeply sorry for the inconvenience we have caused to you and the buyers.
The problem is that the late response which is your k preparation exceeded 10 %.
In handling this, first of all we have answered all of your inquiries we have received thus far.
As to the reason behind this problem, the employee who was in charge of the email responses was also in charge of other tasks and that delayed the email responses.
We have employed another employee whose task is only to response email inquires and this should solve the issue.
Under this system we will from here on out we will do everything in our power to prevent the recurrence of such issues and aim to increase customer satisfaction.
文法はちょっとですが。大体はなかなか図星だと思います。
「response」という言葉を見落としてしまったようで、「respond」の方が正確ですね。
つまり「We have employed another employee whose task is only to response email inquires」→「We have employed another employee whose task is only to respond to email inquires」
レビューを書いてくださってありがとうございます。大変参考になりました。