Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メールの返信ありがとうございます。 あなたのおっしゃてることは、理解しました。 今回の旅行の目的は、あなたと直接に商談ができることです。また、既存のお客さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん lebron_2014 さん yosuke-oshida さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2014/08/19 00:50:49 閲覧 1418回
残り時間: 終了

メールの返信ありがとうございます。
あなたのおっしゃてることは、理解しました。
今回の旅行の目的は、あなたと直接に商談ができることです。また、既存のお客さんは、あなたと商談することによって発注金額も増えるからです。旅行の前後の土曜日は、東京の会社に出社するようにします。有給休暇という形であれば、旅行は可能でしょうか。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 00:59:50に投稿されました
Thank you for your reply.
I have fully understood your point.
The purpose of the trip this time is to meet with you directly for a business discussion. For doing so, our existing customers would increase their order amount by holding a discussion with you, too. I will make sure to come to my office in Tokyo on those Saturdays before and after the trip. Would the trip work as a paid leave?
★★★★★ 5.0/1
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 00:56:47に投稿されました
Thank you very much for replying.
I understood what you were saying.
The purpose of the trip this time is to be able to directly talk business with you. In addition, the existing customers will also be increasing their order amounts depending on the business talk. I will go to the company office in Tokyo more or less around Saturday during the trip. Is the trip possible if it's a paid vacation?
yosuke-oshida
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 00:58:05に投稿されました
Thank you for your reply.
I understand what you mean.
This trip is aimed for the direct business talk with you. Also, current customers would increase amount money of order by dealing with you. I will be in the company in Tokyo on Saturday before/after the trip. Is the trip available by paid vacation?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。