[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【東京】HARDBOILED NIGHT 第3夜「Devil in a Blue Dress 青いドレスの女」 開催日:2014年9月13日(土) 時間...

This requests contains 381 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( meilan , kiki7220 , rifortune ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 Aug 2014 at 17:06 1219 views
Time left: Finished

【東京】HARDBOILED NIGHT 第3夜「Devil in a Blue Dress 青いドレスの女」

開催日:2014年9月13日(土)
時間:開場 18:00/開演 18:30
会場:赤坂BLITZ
チケット料金:前売 3,000円(税込) 入場時別途ドリンク代(500円)
※整理番号付きスタンディング

■ファンクラブ先行予約受付
ご予約はこちら
http://l-tike.com/tgs2014-0009fc/

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Aug 2014 at 17:15
【东京】HARDBOILED NIGHT 第3夜「Devil in a Blue Dress 青衣女子」

举办日期:2014年9月13日(六)
时间:入场 14:00/开演 14:30
活动会场:赤坂BLITZ
票价:预售 3,000日元(含税) 入场时需另付饮料费(500日元)
※附号码牌站票

■歌迷会受理先行预约
预约处在此
http://l-tike.com/tgs2014-0009fc/
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Aug 2014 at 17:11
【东京】HARDBOILED NIGHT 第3夜「Devil in a Blue Dress 蓝裙子的女孩」

举办日:2014年9月13日(周六)
时间:开场 18:00/开演 18:30
会场:赤坂BLITZ
票价:提前售票 3,000日元(含税) 入场时要另外付饮料费(500日元)
※带号码的Standing

■粉丝俱乐部优先受理
预约点击这里
http://l-tike.com/tgs2014-0009fc/
nakagawasyota likes this translation

受付期間:8月1日(金)15:00~8月6日(水)23:59
当落確認・入金期間:8月9日(土)13:00~8月13日(水)23:00
※2014年7月28日(月)23:59までにAstalight* Bコースにご入会(=ご入金)、もしくはアップグレード頂いた方が対象です。

ファンクラブ「Astalight*」
http://fc.avex.jp/tgs/

rifortune
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Aug 2014 at 17:16
接待期间:8月1日(周五)15:00~8月6日(周三)23:59
当选落选确认・缴费期间:8月9日(周六)13:00~8月13日(周三)23:00
※对象为2014年7月28日(周一)23:59之前Astalight* B场入会(即缴费)者,或已升级者。

粉丝俱乐部「Astalight*」
http://fc.avex.jp/tgs/
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Aug 2014 at 17:15
受理期限:8月1日(周五)15:00~8月6日(周三)23:59
抽选确认・付款期限:8月9日(周六)13:00~8月13日(周三)23:00
※在2014年7月28日(周一)23:59前入会Astalight* B级别(=已付款)、或者是级别升级了的客人为对象。

粉丝俱乐部「Astalight*」
http://fc.avex.jp/tgs/
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime