[Translation from Japanese to Korean ] 【東京】HARDBOILED NIGHT 第3夜「Devil in a Blue Dress 青いドレスの女」 開催日:2014年9月13日(土) 時間...

This requests contains 381 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( irtc1015 , ine0826 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 Aug 2014 at 17:05 1406 views
Time left: Finished

【東京】HARDBOILED NIGHT 第3夜「Devil in a Blue Dress 青いドレスの女」

開催日:2014年9月13日(土)
時間:開場 18:00/開演 18:30
会場:赤坂BLITZ
チケット料金:前売 3,000円(税込) 入場時別途ドリンク代(500円)
※整理番号付きスタンディング

■ファンクラブ先行予約受付
ご予約はこちら
http://l-tike.com/tgs2014-0009fc/

ine0826
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Aug 2014 at 17:16
【도쿄】HARDBOILED NIGHT 제3밤「Devil in a Blue Dress 파란 드레스의 여자」

개최일:2014년9월13일(토)
시간:개장 18:00 / 공연시작 18:30
회장:아카사카BLITZ
티켓요금:예매 3,000엔(세금포함) 입장시 별도 드링크대(500엔)
※정리번호 포함 스탠딩

■팬클럽 선행예약 접수
예약은 이쪽으로
http://l-tike.com/tgs2014-0009fc/
nakagawasyota likes this translation
irtc1015
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 18 Aug 2014 at 17:18
【도쿄】 HARDBOILED NIGHT 제3야 〈Devil in a Blue Dress 푸른 드레스를 입은 여자〉

개최일: 2014년 9월 13일(토)
시간: 개장 18:00/폐연 18:30
회장: 아카사카 BLITZ
티켓 요금: 예매 3,000엔(세금 포함) 입장시 별도 음료대(500엔)
※정리번호 부여 스탠딩

■팬클럽 선행예약 접수
예약은 여기
http://l-tike.com/tgs2014-0009fc/

受付期間:8月1日(金)15:00~8月6日(水)23:59
当落確認・入金期間:8月9日(土)13:00~8月13日(水)23:00
※2014年7月28日(月)23:59までにAstalight* Bコースにご入会(=ご入金)、もしくはアップグレード頂いた方が対象です。

ファンクラブ「Astalight*」
http://fc.avex.jp/tgs/

irtc1015
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 18 Aug 2014 at 17:16
접수 기간: 8월 1일(금) 15:00~8월 6일(수)23:59
당락 확인·입금 기간: 8월 9일(토) 13:00~ 8월 13일(수) 23:00
※2014년 7월 28일(월) 23:59까지 Astalight* B코스에 가입(=입금), 혹은 업그레이드하신 분이 대상입니다.

팬클럽 〈Astalight*〉
http://fc.avex.jp/tgs/
ine0826
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Aug 2014 at 17:18
접수기간 : 8월1일(금)15:00 ~8월6일(수)23:59
당락확인 / 입금기간 : 8월9일(토)13:00 ~8월13일(수)23:00
※2014년7월28일(월)23:59까지 Astalight* B코스에 회원가입(=입금) 혹은 업그레이드 하신 분들이 대상입니다.

팬클럽 「Astalight*」
http://fc.avex.jp/tgs/
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime