Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【神奈川】@JAM EXPO 2014 開催日:2014年8月31日(日) 時間:開場 9:00 / 開演 10:00(予定) 会場:横浜アリーナ ■...

This requests contains 1323 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( fawntseng , kiki7220 , 54340032088 , cindylai ) and was completed in 2 hours 1 minute .

Requested by nakagawasyota at 18 Aug 2014 at 15:37 2458 views
Time left: Finished

【神奈川】@JAM EXPO 2014

開催日:2014年8月31日(日)
時間:開場 9:00 / 開演 10:00(予定)
会場:横浜アリーナ

■チケット
・スタンダードチケット CD付スタンディングチケット 6,995円
・スタンダードチケット CD付指定席チケット 8,023円
※CDには@ JAMのテーマソングが収録されます。また、お渡しは当日会場にてご入場時のお渡しとなります。必ずご入場の際にお受け取り下さい。
・お試しチケット 2,571円(数量限定)

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Aug 2014 at 15:42
【神奈川】@JAM EXPO 2014
舉辦日期:2014年8月31日(日)
時間:入場 9:00 / 開演 10:00(預定)
會場:横浜ARENA

■門票資訊
・標準票劵 附CD站票 6,995日元
・標準票劵 附CD 對號座位票 8,023日元
※CD中收錄@ JAM的主題曲。此外,此CD於當日進入會場時分發。進場時請務必領取。
・體驗票券 2,571日元(數量有限)
nakagawasyota likes this translation
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Aug 2014 at 16:11
【神奈川】@JAM EXPO 2014

舉辦日期:2014年8月31日(日)
時間:開場 9:00 / 開演 10:00 (預定)
地點:橫濱體育館

■票價
・規定票價 站票附CD 6,995日幣
・規定票價 指定座位票附CD 8,023日幣
※CD收錄@ JAM的主題曲。另外會在當天入場時發送。請於入場時索取。
・試售票 2,571日幣 (數量有限)

※入場時間:17:00~終演時まで
※メインステージのみ鑑賞可能(その他フロアやステージへのご入場はできません)
・スペシャルVIPチケット 39,086円(数量限定)
※ロイヤルBOX指定席、BOX内応接室利用可、VIP専用最前VIEWエリア有、VIP限定ミート&グリート、VIPスペシャルグッズ(非売品)、入場時最優先受付、特典付CD、ウェルカムドリンク等

※小学生以下 無料(保護者同伴に限る)

■チケットのご予約
オフィシャルHP 6次先行

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Aug 2014 at 15:42
※進場時間:17:00起至公演結束為止
※只可觀賞主要舞台之表演(不可進入其他樓層及表演舞台區)
・特別VIP票券 39,086日幣(數量有限)
※貴賓區對號座位,可使用貴賓區中的接待室,擁有VIP専用最前排觀賞權,VIP限定偶像見面會&握手會,VIP特別週邊商品(非賣品),優先進場,附特典CD,提供迎賓飲料等

※國小生以下 免費(需有家長陪同)


■門票預購方式
官網第6次先行販售
nakagawasyota likes this translation
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Aug 2014 at 16:32
※入場時間:17:00~表演結束
※只能在主舞台觀賞(無法從其他樓層或舞台入場)
・VIP特殊票 39,086日幣(數量有限)
※皇家BOX指定座位、可利用BOX裡的接待室、VIP專用最前方觀賞區域、VIP限定的迎接&歡迎、VIP特別商品(非賣品)、入場時最優先申請、附贈特典CD、免費飲料等等
※小學以下不需購票 (只限同行監護人)

■票券預約
official HP 6次得以先行預約

受付期間:7/4(金)12:00~7/17(木)23:59
受付URL:http://eplus.jp/ajexpo2014-6hp/

チケット一般発売7月26日(土)

■出演
<第5弾出演者>
東京女子流/アイドルカレッジ/アップアップガールズ(仮)/CAMOUFLAGE/さくら学院/GEM/Jewel Kiss/Stella☆Beats/choco☆milQ/Tokyo Cheer② Party/とちおとめ25/フラップガールズスクール/ベイビーレイズ/

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Aug 2014 at 15:43
受理期間:7/4(五)12:00~7/17(四)23:59
票券申請網址:http://eplus.jp/ajexpo2014-5hp/

門票一般發售日 7月26日(六)

■演出嘉賓
<第5波演出者>
TOKYO GIRLS' STYLE/IDOL COLLEGE/Up Up Girls kakkokari/CAMOUFLAGE/櫻花學院/GEM/Jewel Kiss/Stella☆Beats/choco☆milQ/Tokyo Cheer② Party/Tochiotome25/Flap Girls School/Baby raids/
nakagawasyota likes this translation
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Aug 2014 at 15:47
申請時間:7/4(五)12:00~7/17(四)23:59
申請URL:http://eplus.jp/ajexpo2014-6hp/

一般售票開始於7月26日(六)

■表演
<第5波表演者>
東京女子流/IDOL COLLEGE/UP UP Girls (臨時)/CAMOUFLAGE/さくら學園/GEM/Jewel Kiss/Stella☆Beats/choco☆milQ/Tokyo Cheer② Party/栃木少女25/FLAP GIRLS' SCHOOL/babyraids/

BELLRING少女ハート/Luce Twinkle Wink☆

<発表済出演者>青山☆聖ハチャメチャハイスクール/赤マルダッシュ☆/ANNA☆S/いずこねこ/AeLL./からっと☆/GALETTe*/吉川友/THEポッシボー/さんみゅ~/SUPER☆GiRLS/Dancing Dolls/つりビット/DIANNA☆SWEET/寺嶋由芙/東京パフォーマンスドール/Dorothy Little Happy/nanoCUNE/Negicco/PASSPO☆/

fawntseng
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Aug 2014 at 18:08
BELLRING少女心/Luce Twinkle Wink☆

<已公布之演出者>青山☆聖HachaMecha High School/紅圓Dash☆/ANNA☆S/Izukoneko/AeLL./Karatto☆/GALETTe*/吉川友/THE Bosshibo/Sanmyu~/SUPER☆GiRLS/Dancing Dolls/釣手/DIANNA☆SWEET/寺島由芙/東京表演娃娃(Performance Doll)/Dorothy Little Happy/nanoCUNE/Negicco/PASSPO☆/
kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Aug 2014 at 15:43
BELLRING少女心/Luce Twinkle Wink☆

<已公布之演出嘉賓>青山☆聖Hachamecha High School/Akamarudash☆/ANNA☆S/Izukoneko/AeLL./Karatto☆/GALETTe*/吉川友/THE Possible/Sunmyu/SUPER☆GiRLS/Dancing Dolls/Tsuri bit/DIANNA☆SWEET/寺嶋由芙/東京Performance Doll/Dorothy Little Happy/nanoCUNE/Negicco/PASSPO☆/
nakagawasyota likes this translation

Party Rockets/Hanarichu/palet/ひめキュンフルーツ缶/FRUITPOCHETTE/放課後プリンセス/WHY@DOLL/まなみのりさ/Maria/妄想キャリブレーション/山口活性学園/吉田凜音/愛乙女★DOLL/LinQ and more!

@JAMナビゲーター:ユフ♬マリ

主催:Zeppライブエンタテインメント/テレビ朝日/エンタテインメントプラス
企画:@JAM EXPO 2014 実行委員会

fawntseng
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Aug 2014 at 18:17
Party Rockets/Hanarichu/palet/Himekyu Fruit缶/FRUITPOCHETTE/放學後公主(放課後Princess)/WHY@DOLL/Manaminorisa/Maria/妄想Calibration/山口活性学園/吉田凜音/愛乙女★DOLL/LinQ and more!

@JAM Navigator:YUFU♬MARY

主辦:Zepp Live Entertainment/朝日電視台/Entertainment Plus
企劃:@JAM EXPO 2014 執行委員會
kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Aug 2014 at 15:44
Party Rockets/Hanarichu/palet/Himekyun Fruits can/FRUITPOCHETTE/放學後公主/WHY@DOLL/Manami norisa/Maria/妄想Calibration/山口活性學園/吉田凜音/愛乙女★DOLL/LinQ and more!

@JAM活動播報員:Yufu♬Mari

主辦單位:Zepp LIVE Entertainment/朝日電視台/ Entertainment Plus
活動籌劃:@JAM EXPO 2014 執行委員會
nakagawasyota likes this translation

制作:Zeppライブエンタテインメント/ソニー・ミュージックコミュニケーションズ
協賛:ファミリーマート/ファミマ・ドット・コム
協力:エフエム東京/電通/Top Yell /Pigoo/DISK GARAGE ほか
メディアパートナー:MTV81/J:COM

@JAM EXPO 2014オフィシャルサイト
http://at-jam.jp/expo/

@JAM 総合オフィシャルサイト
http://at-jam.jp/

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Aug 2014 at 15:45
企劃製作:Zepp LIVE Entertainment /SONY・Music Communications
贊助:Family Mart/Famima.com
協辦單位:FM東京/電通/Top Yell /Pigoo/DISK GARAGE 及其他
Media Partner:MTV81/J:COM

@JAM EXPO 2014 官方網站
http://at-jam.jp/expo/

@JAM 綜合官網
http://at-jam.jp/
nakagawasyota likes this translation
cindylai
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Aug 2014 at 17:38
制作:Zepp LIVE娛樂/SONY・音樂通訊
贊助:全家便利超商(FAMILY MART)/famima.com公司
協力:F.M.東京/電通/Top Yell /Pigoo/DISK GARAGE 等等
合作媒體:MTV81/J:COM

@JAM EXPO 2014官方網站
http://at-jam.jp/expo/

@JAM 綜合官方網站
http://at-jam.jp/

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime