Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 8/13(水)21:00~アメスタ「ソリ生!」第二回O.A決定!「どぶろっく&平田裕一郎」のWゲスト! SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生...

This requests contains 739 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( peper456 , ine0826 , ahnkhun1 , yoonji , cinos ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 Aug 2014 at 14:58 3771 views
Time left: Finished

8/13(水)21:00~アメスタ「ソリ生!」第二回O.A決定!「どぶろっく&平田裕一郎」のWゲスト!

SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生!」第2回の放送がが8/13(水)に決定!


SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組、生放送バラエティ「ソリ生!」の第2回をオンエア!
第2回放送となる8/13のゲストは、、、なんとWゲスト!
人気絶頂のお笑い芸人「どぶろっく」さんと、舞台・私のホストちゃん~血闘!福岡中州編~より「平田裕一郎」!

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 18 Aug 2014 at 15:07
8/13 (수) 21:00~ 아메바 스튜디오 (아메스타) 'SOLI 나마(라이브)!' 제2회 온에어 결정! '도루록쿠 & 히라타 유이치로'가 더블 게스트!

SOLIDEMO의 아메스타 레귤러 방송 'SOLI 나마!' 제2탄의 방송이 8/13 (수)로 결정!

SOLIDEMO의 아메스타 레귤러 방송, 생방송 버라이어티 'SOLI 나마!'의 제2회의 온에어!
제2회의 방송인 8/13의 게스트는... 무려 더블 게스트!
인기 절정의 개그맨 '도부록쿠'와 무대극 "나의 호스트짱 ~혈투! 후쿠오카 나카스편~"으로 부터 '히라타 유이치로'!
ahnkhun1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Aug 2014 at 15:21
8/13(수) 21:00~아메스타 [소리 생!] 제2회 O.A 결정! [도부로쿠 & 히라타 유이치로] 더블 게스트!

SOLIDEMO의 아메스타 레귤러 프로그램 [소리 생!] 제2회 방송이 8/13(수) 로 결정!


SOLIDEMO의 아메스타 레귤러 프로그램, 생방송 버라이어티 [소리 생!]의 제2회를 On AIR!
제2회 방송이 되는 8/13의 게스트는...... 더블 게스트!
인기 절정의 코미디언 [도부로쿠] 씨와, 무대・나의 호스트 ~혈투! 후쿠오카 나카쓰 편~ 의 [히라타 유이치로]!

さらに、放送終了後にはプレミアム放送(有料生放送)も配信!



<番組詳細>

■タイトル
ソリ生!

■放送
毎月1回(月により日程が変わります)

■第2回放送日
8/13(水)21:00~22:00

■ゲスト
どぶろっく
平田裕一郎

■視聴URL
http://studio.ameba.jp/user/index
※アメスタTOPページに動画が生配信されます



<プレミアム放送>

番組終了後にはプレミアム放送!
SOLIDEMOが2部屋に分かれてプレミアム放送を実施します!

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 18 Aug 2014 at 15:11
또한, 방송 종료후에는 프리미엄 방송 (유료 생방송)도 배포!

<방송 상세>
■타이틀
SOLI 나마!

■방송
매달 1회 (달마다 일정이 변합니다)

■제2회 방송일
8/13 (수) 21:00~22:00

■게스트
로부록쿠
히라타 유이치로

■시청 URL
http://studio.ameba.jp/user/index
※아메바 스튜디오 TOP 페이지에 동영상이 생방송 됩니다.

<프리미엄 방송>

방송 종료후에는 프리미엄 방송!
SOLIDEMO가 두방으로 갈려 프리미엄 방송을 실시합니다!
yoonji
Rating 48
Translation / Korean
- Posted at 18 Aug 2014 at 16:31
프로그램종료후에는 프리미엄방송!
SOLIDEMO가 2번방에 나눠서 프리미엄방송을 실시합니다!
★☆☆☆☆ 1.0/1
yoonji
yoonji- over 10 years ago
さらに、放送終了後にはプレミアム放送(有料生放送)も配信!

게다가, 방송종료후엔 프리미엄방송(유료생방송)도 전송!
<番組詳細>
<프로그램 상세>
■타이틀
소리 나마(생)!

■방송
매월1회(월에따라 일정이 변합니다.)

■제2회방송일
8/13(수)21:00~22:00

■게스트
도부롯쿠
헤이다유이치로

■시청URL
http://studio.ameba.jp/user/index
※어메스타 탑 페이지에 동영상이 전송됩니다.



<프리미엄방송>

프로그램종료후에는 프리미엄방송!
SOLIDEMO가 2번방에 나눠서 프리미엄방송을 실시합니다!

平田裕一郎は、両方の部屋に交互に出演予定です(自由に遊びに行きます)。

①SOLIDEMO向山、渡部、佐々木、山口
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320

②SOLIDEMO中山、佐脇、木全、手島
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 18 Aug 2014 at 15:17
히라타 유이치로는 양쪽의 방에 번갈아가며 출연할 예정입니다. (자유롭게 놀러 다닙니다)

1. SOLEIDEMO 무카이야마, 와타베, 사사키, 야마구치
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320

2. SOLIDEMO 나카야마, 사와키, 키마타, 테시마
yoonji
Rating 48
Translation / Korean
- Posted at 18 Aug 2014 at 16:45
헤이다유이치로는 양쪽방에교차출연예정입니다.(자유롭게 놀러갑니다.)
1.SOLIDEMO무코야마,와타나베,사사키,야마구치
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320

2.SOLIDEMO나카야마, 사와키,키마타,테시마
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459
ine0826
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Aug 2014 at 16:39
히라타 유이치로는 두 채널에 교대로 출연합니다.(자유롭게 왔다갔다 합니다.)。

①SOLIDEMO무코야마, 와타베, 사사키, 야마구치
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320

②SOLIDEMO나카야마, 사와키, 키마타, 테지마
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459

■放送時間
22:15~23:15

※視聴にはアメスタポイントが必要になります
視聴方法はこちら
http://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 18 Aug 2014 at 15:12
■방송시간
22:15 ~ 23:15

※시청시에는 아메바 스튜디오(아메스타) 포인트가 필요합니다
시청방법은 여기로
http://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main
cinos
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 18 Aug 2014 at 15:03
■방송시간
22:15~23:15

※방송을 시청하시는데에는 아메스타 포인트가 필요합니다.
방송 시청방법은 다음의 url을 참조하세요.
http://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime