[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 8/30(土)a-nation stadium fes. powered by inゼリー 東方神起 出演決定!! ■公演情報 日時:2014年 8月3...

This requests contains 916 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( linaaaa241 , kiki7220 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 Aug 2014 at 13:52 2571 views
Time left: Finished

8/30(土)a-nation stadium fes. powered by inゼリー 東方神起 出演決定!!

■公演情報
日時:2014年 8月30日(土) 開場14:00 / 開演16:00
会場:東京・味の素スタジアム
出演:アーティスト: 東方神起・Every Little Thing・KREVA・May J・ソナーポケット and more…
※アルファベット順

チケット料金
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込

linaaaa241
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Aug 2014 at 14:00
8/30(土)a-nation stadium fes. powered by in ZERI TOHOSHINKI 决定出演!!

■公演信息
日期:2014年 8月30日(周六) 开场14:00 / 开演16:00
会场:东京・味之素体育场
出演:艺人: TOHOSHINKI・Every Little Thing・KREVA・May J・Sonar Pocket and more…
※按英文字母顺序排列

票价
①一般指定席位(带发光团扇) 9,800日元 含税
②坐席指定席位(带发光团扇) 9,800日元 含税
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Aug 2014 at 13:59
TOHOSHINKI决定参与 8/30(六)a-nation stadium fes. powered by in Jelly 的演出!!

■公演资讯
日期:2014年 8月30日(六) 入场14:00 / 开演16:00
会场地点:东京・味之素体育馆
演出来宾: TOHOSHINKI・Every Little Thing・KREVA・May J・Sona pocket and more…
※以上依字母顺序排名

■详细票价
一普通对号座位(附萤光扇) 9,800日元 含税
二就座对号座位(附萤光扇) 9,800日元 含税

※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止

linaaaa241
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Aug 2014 at 14:05
※『坐席指定席位』是指为儿童或者希望坐着观看演出的观众准备的指定坐席门票。希望坐票及当天到场的成年人也可以要求坐席,没有年轻限制。
※『坐席指定席位』为站席。无法保证距离舞台的远近。
※在『坐席指定席位』的观众在公演中必须坐着观看。
※3岁以上须买票。不满3岁可入场,但需要席位时则需买票。
※雨天決行,暴风雨中止。
linaaaa241
linaaaa241- over 9 years ago
※『坐席指定席位』是指为儿童或者希望坐着观看演出的观众准备的指定坐席门票。希望坐票及当天到场的成年人也可以要求坐席,没有年轻限制。
※『坐席指定席位』为看台席位。无法保证距离舞台的远近。
※在『坐席指定席位』的观众在公演中必须坐着观看。
※3岁以上须买票。不满3岁可入场,但需要席位时则需买票。
※雨天決行,暴风雨中止。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Aug 2014 at 14:01
※『就座对号座位』是为了让儿童或来场观众可坐著观看演唱会者所淮备的就座对号票。『就座对号座位』对于申请者或当日来现场者的年龄方面皆无限制,非儿童也可购买。
※『就座对号座位』为看台座位。无法保证与舞台间距离的远近。
※购买『就座对号座位』者,于表演中时请务必就座观赏。
※3歳以上需购票。未满3歳之儿童也可入场。但需要座位时必须购票。
※雨天活动照常举行・风雨过大时将终止活动
nakagawasyota likes this translation

※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき8枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

a-nationオフィシャルサイトはこちら→ http://a-nation.net/
a-nationチケット情報はコチラ→http://a-nation.net/ticket/index_fes.html

linaaaa241
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Aug 2014 at 14:08
※发光团扇公演当天在会场凭票领取。
※每个人1次公演最多可申请8张。
※万一演出人员发生变化无法退票,请谅解。
※开场/开演时间有变更的可能。

a-nation官方网站→ http://a-nation.net/
a-nation售票信息→http://a-nation.net/ticket/index_fes.html
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Aug 2014 at 14:01
※萤光扇为公演当天兑换。
※每人每场公演最多可申请购买8张票券。
※当演出嘉宾有所更动时也不得退费,敬请见谅。
※入场/开演时间有可等变更。

a-nation官网在此→http://a-nation.net/
a-nation门票资讯在此→http://a-nation.net/ticket/index_fes.html

■公演に関するお問い合わせ
●a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局
・オペレータ対応:03-3400-7305 ※平日のみ12:00~18:00
・24時間テープ対応 (a-nation stadium fes. 情報):0180-993-663
※一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可

※東方神起オフィシャルファンクラブ『Bigeast』の会員の方は、ファンクラブからのインフォメーションをご確認ください。

linaaaa241
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Aug 2014 at 14:10
■关于公演的咨询
●a-nation island & stadium fes. 东京公演事务局
・接线员应答:03-3400-7305 ※只限工作日12:00~18:00
・24小时自动应答 (a-nation stadium fes. 信息):0180-993-663
※一部分手机・PHS无法拨打该号码/IP电话无法使用

※TOHOSHINKI官方歌迷俱乐部『Bigeast』的会员请确认歌迷俱乐部的信息。
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Aug 2014 at 14:03
■与公演相关之谘询
●a-nation island & stadium fes. 东京公演事务所
・客服专线:03-3400-7305 ※只限平日12:00~18:00・
・24小时语音服务 (a-nation stadium fes. 资讯):0180-993-663
※部份手机・PHS/IP电话无法使用)

※东方神起官方歌迷俱乐部『Bigeast』会员者,请确认来自歌迷俱乐部的通知讯息。

Client

Additional info

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime