Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I was worried about you since I haven't heard from you in a while. I am so so...

This requests contains 346 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , tearz , spdr ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by rockey at 18 Aug 2014 at 10:58 4459 views
Time left: Finished

しばらく連絡がなかったので、何かあったのではとたいへん心配していました。お父様がお亡くなりになられたとは、どう声をかけて良いのか言葉もありません。
トルコでの休暇はどうでしたか?写真を楽しみにしています!私たち家族は、この夏は田舎でプールや花火を楽しみました。東京の夏は非常に厳しいのですがメッカの気温に比べれば33度は涼しい方なのかもしれませんね。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2014 at 11:08
I was worried about you since I haven't heard from you in a while. I am so sorry to hear about the loss of your father, I can't really find a word.
How was your leave in Turkey? I look forward to your pictures! My family enjoyed this summer spending time in the country, swimming pool and fireworks. The summer in Tokyo is extremely tough for me, but comparing to Makkah, 33 degree Celsius is much cooler.
★★★★★ 5.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2014 at 11:07
I am a little worried as I have not heard from you for such a long time. I can't find the words to express to you over the passing of your father.
How was your break in Turkey? I am looking forward to seeing the pictures! We spent our Summer 'up country' in the pool and having fun with fireworks. Summer in Tokyo is quite harsh, but only 33deg, which is perhaps still better than Mecca.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2014 at 11:08
I have been very worried about you since I have not heard from you quite a while. I would not have any words for the news of your father’s death.
How was your vacation in Turkey? I look forward to your pictures!
I and my family enjoyed swimming at a pool and watching fireworks at our hometown this summer. I feel very hot in summer in Tokyo, but it might be cooler at 33 degree Celsius compared with Mecca.

返送されたラジオは外箱は傷んでいましたが中のラジオに外傷はありませんでした。以前にオーダーを受けたアンテナAN-102も保管してありますから、他に必要なものがあればなんでも言ってください。

先日Hさんから連絡がありラジオを数点購入したいと相談を受けました。もしMさんの迷惑でなければ今回のラジオを発送する際に同梱して発送してあげてはどうでしょう?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2014 at 11:12
The box of the radio returned was damaged, but the radio had no damage. I still have the antenna AN-102 you ordered before, so if you need anything else, please just tell me.

The other day H contacted me and told me he wanted to buy a few radios. If it’s not inconvenient, why don’t you ship them in the same package as you send the radio?
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2014 at 11:13
For the radio you return, there was damage to the external box, but no damage to radio. I have been keeping the antenna AN-012 you ordered before, so please let me know if you would like to have any.

I have been contacted by H san telling that he wanted to purchase several radios, If you don’t mind, I would like to ship his order together with you radio when shipping, but would you agree with this?
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2014 at 11:12
The external box of the radio that was returned was scratched but there was no scratching on the outside of the radio. I am also holding the AN-102 antenna you ordered previously, if there is anything else you may need, please let me know.

I had a request from Mr/Ms H the other day about purchasing several radios. If its not too much trouble to M, could I include them in the radio shipment this time and have them forwarded?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime