[Translation from Japanese to French ] amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、 Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。 そしてAmazonでの...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tearz ) and was completed in 12 hours 38 minutes .

Requested by zxcvzxfe at 16 Aug 2014 at 23:14 1383 views
Time left: Finished

amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、
Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。
そしてAmazonでのレビューがある一定数溜まったのでメールさせて頂いております。

もし必要であればトラッキングナンバーはありませんが、
これまでの発送を証明する大量の領収書も保管していますので、
それらの送付も可能です。
もし問題がなければアカウントの解除をしていただけませんか?
問題などがあれば返答をください。
どうぞよろしくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 17 Aug 2014 at 01:38
En ce qui concerne la méthode d'expédition problème s'est produit sur ​​Amazon en Europe, nous nous excusons pour la gêne occasionnée pour vous.
Nous vous e-mail parce que nous avons sauvé une certaine quantité de révision par le client sur ​​Amazon.

Si nécessaire, même si nous n'avons pas le numéro de suivi, nous pourrions vous fournir ces grands montant des recettes que nous gardons comme une preuve de l'envoi jusqu'à présent.
Si ce qui précède n'est pas un problème, vous réactivez notre compte?
S'il vous plaît laissez-nous savoir si vous avez des questions.
Cordialement.
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 17 Aug 2014 at 11:52
Nous nous excusons pour les conséquences désagréables que ce problème de livraison sur Amazon Europe ait pu vous occasionner. Nous avons envoyé ce message par émail, parce que le nombre des évaluations est parvenue à un certain nombre.

Nous pouvons envoyer de nombreuses reçus gardés qui peut s'avérer des livraisons complètes, si cela est nécessaire, même si ils n'ont pas les numéros de suivi.

Si vous n'avez rencontré aucun problème, pourriez-vous récupérer mon compte suspendu, s'il vou plaît ?
S'il y a un quelconque problème, veuillez nous'en faire part.
Merci.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime