[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I am sorry to have cancelled this time. Postage...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , ozsamurai_69 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by fwegwrtgfes at 16 Aug 2014 at 22:39 793 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
今回キャンセルしてしまい申し訳ございません。
配送先がフランスのため配送金額が一気に跳ね上がってしまい赤字になるためキャンセルさせていただきました。
まことに申し訳ございません。

メッセージありがとうございます。
商品が届いていませんか?
まことに申し訳ございません。
紛失や関税に引っかかっている可能性がございます。
こちらで返金もしくは再送させていただきますがいかがいたしますか?

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2014 at 22:45
Thank you for your message.
I am sorry to have cancelled this time.
Postage cost have suddenly increased to France meaning that it would run at a loss for me to send it.
I am very sorry for this.

Thank you for your message.
Have the items arrived?
I am very sorry.
There is a possibility the goods have been lost or held up in customs.
I can either re-send the items or refund your money, how would you like to proceed?
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2014 at 22:46
Thank you for the message.
I'm sorry the transaction ended up being canceled this time.
Since the shipping address is in France, the shipping costs would be way too much and I'd be at a minus, so I had to cancel it.
I'm really sorry.

Thank you for your message.
Has the package still not arrived?
I'm very sorry.
There is a possibility that the package was lost or the customs are involved.
I could return your money or resend it, what should I do?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime