Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Again, the only reason I purchased yours for $6,040.99 - U.S. is because of ...

This requests contains 558 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , pondy ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by akiy501890 at 16 Aug 2014 at 12:33 2169 views
Time left: Finished

Again, the only reason I purchased yours for $6,040.99 - U.S. is because of how it was depicted in your photo. I thought it was very unique, and I was willing to pay top dollar for it because it was different than the ones costing $2,191.99 less.

Please see this link at another site, for proof that this is the correct selling price for the same color guitar which I received.

http://www.austinbazaar.com/ovagtion-adamas-acoustic-electric-guitar-blue-burst-ova-1687gt-8.html

Please credit my credit card account, $2,191.99, to make this a fair transaction.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2014 at 12:56
繰り返しになりますが、御社の商品を米ドル6,040.99 で購入した唯一の決め手は、その商品の画像の表現方法でした。大変ユニークだと思いましたし、他者が販売している$2,191.99ほど価格の安いものよりも差別化がされていたので高値を支払ってもいいと思ったのです。

他者サイトの下記リンクをご覧下さい。私が受け取ったギターと同色の商品はこれが適正販売価格です。

http://www.austinbazaar.com/ovagtion-adamas-acoustic-electric-guitar-blue-burst-ova-1687gt-8.html

公正な取引を行って頂きたく、$2,191.99分を私のクレジットカード口座に払い戻しをして下さい。
★★★★☆ 4.5/2
tearz
tearz- over 10 years ago
「クレジットカード口座に払い戻しを」→ 「クレジットカード口座に請求」でお願いします。
pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2014 at 13:02
私があなたのを6,040.99米ドルで購入した唯一の理由は、それが写真でどういうものかを見たからです。私はそれをとてもユニークだと思いました。だから喜んで最高額を払おうと思ったのです。それが他の2,191.99ドル以下のものとは違っていたからです。

他のサイトのリンクを見てください。それが私が受け取ったのと同じ色のギターの正しい売値の証明です。

http://www.austinbazaar.com/ovagtion-adamas-acoustic-electric-guitar-blue-burst-ova-1687gt-8.html

公平な処理をするために、私のクレジットカードのアカウントに2,191.99ドル請求してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime