翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/08/15 18:50:49

mikang
mikang 50 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
日本語

私は確認しましたが、商品の保証書というのは、そもそもメーカから提供されておりません。

そこまで強く望むなら、なぜ注文前に確認しなかったのでしょうか。

ちなみにですが、私のバイヤーさんで保証書に関して気にする人は一人もいませんでした。

メーカーから提供される新しい箱が欲しいなら、送らせて頂きます。

それ以外に、私ができることはありません。

ご理解ください。

英語

I was confirmed, but the warranty of the product from the first place is not being provided from the manufacturer.

If you want it so strong, why didn't you confirm it before ordering.

As general, no other buyers of mine care for warranty.

And If you would like a new box that is provided by the manufacturer, I will send it to you.

Otherwise, I have nothing I can help.

Thank you for understandings.

レビュー ( 1 )

jesse-oka 52 はじめまして。 こんにちは。 日英翻訳をしている岡と申します。 主にI...
jesse-okaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/08/18 23:05:21

元の翻訳
I was confirmed, but the warranty of the product from the first place is not being provided from the manufacturer.

If you want it so strong, why didn't you confirm it before ordering.

As general, no other buyers of mine care for warranty.

And If you would like a new box that is provided by the manufacturer, I will send it to you.

Otherwise, I have nothing I can help.

Thank you for understandings.

修正後
I confirmed, but the warranty of the product from the manufacturer is not being provided from the first place.

If you want it so strong, why did not you confirm it before ordering.

Incidentally, no other buyers of mine care for warranty.

And If you would like a new box that is provided by the manufacturer, I will send it to you.

Otherwise, there is nothing I can do.
Thank you for your understanding.

大意はあっていると思います。
自然な語順と英語的な言い回しを盛り込むともっと良いと思います。

コメントを追加