[Translation from English to Japanese ] Thank you for immediate payment, and to let you know your item has been dispa...

This requests contains 512 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , happytranslator , ozeyuta ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by kensama at 18 May 2011 at 20:26 5775 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Thank you for immediate payment, and to let you know your item has been dispatched today to your address in Japan.I would be grateful if you could let me know when received and are happy with purchase(hopefully in Feedback)so that I can reciprocate & complete the transaction.
With kind regards Pat
Do not respond to the sender if this message requests that you complete the transaction outside of eBay. This type of offer is against eBay policy, may be fraudulent, and is not covered by buyer protection programs.


ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2011 at 21:40
早々のご入金に感謝いたしますとともに、本日日本のお客様のご住所宛に商品を配送しましたことをお知らせいたします。今回のお取引を無事終えられるよう、商品を受け取られましたらお知らせいただき、今回のご購入にご満足いただければ(もしよかったら出品者への評価をよろしくおねがいいたします)ありがたく思います。敬具 パットより

もしこのメールがeBay外での取引完了を要求するものであればその送信者には返信しないでください。この種の申し出はeBayのポリシーに違反するものであり、詐欺行為の可能性があります。またeBay購入者保護の対象外となります。

happytranslator
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2011 at 21:05
早速お支払い頂きありがとうございました。本日貴方の日本のご住所宛てに商品を発送致しました。お受け取りになり、ご購入商品にご満足頂けましたら、お知らせ頂けるとありがたいです。(フィードバックに書いて頂けることを希望します)そうして頂ければ、取引に返答し、取引を完了することができます。
敬具 
パット
.
このメッセージが、eBay外で取引を終えるよう要求する内容であれば、この送付者に返答しないでください。そうした種類の申し出はeBayのポリシーに反するもので、詐欺の可能性もあり、買い手保護プログラムでも保護されません。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2011 at 21:17
迅速に支払いをしていただきまして、ありがとうございます。また、本日日本のあなたの住所へ商品を発送しました。あなたとのやりとりを問題なく終わりにするために、商品が届いたこと、また問題がなかったかお知らせいただけると幸いです。(フィードバックの中でしていただけると嬉しいです)
宜しくお願いします。パット

このメッセージがイーベイ以外の取引を終わりにするというリクエストの場合、送信者へ返信しないで下さい。そのようなタイプのリクエストはイーベイの規定に反します。詐欺の可能性があり、売り手保護のためのプログラムは適用されません。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2011 at 21:24
早速のお支払いありがとうございます。本日、日本の住所に品物を発送しましたことをお知らせします。受領しましたらお知らせいただけると大変うれしく思います。購入にご満足いただければ(フィードバック希望)、返礼と取引の完了をいたします。
このメッセージが、イーベイ外の取引を完了するように要求しているのなら送り主に答えることはできません。このタイプの申し込みはイーベイのお取引ポリシーに反するものであり、詐欺的行為で、購入者保護プログラムではカバーされていません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime