[日本語から英語への翻訳依頼] こんなに早く写真を送って頂きありがとうございます。 我々もこの問題を早く解決ししたいと考えております。 このギターの金額はとても大いです。少し検討のお時...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 yosuke-oshida さん ozsamurai_69 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akiy501890による依頼 2014/08/15 08:58:34 閲覧 7040回
残り時間: 終了

こんなに早く写真を送って頂きありがとうございます。
我々もこの問題を早く解決ししたいと考えております。

このギターの金額はとても大いです。少し検討のお時間を頂けないでしょうか。

まず、我々は直ぐにeBay、PayPal、輸送をした日本郵便にこの事実を伝えます。
我々は発送商品に全て保険をかけています。
発送前のチェックでは指板にキズは入っていませんでしたし、電気系統やサウンドも全て
問題ありませんでした。
我々の提案ができるようになり次第、あなたにご連絡します。




yosuke-oshida
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/15 09:05:15に投稿されました
Thank you for giving us the picture so quickly.
We also would like to solve this problem as soon as possible.

This guitar is quite expensive, so could you let us have some time to consider, please?

First, I'm going to report this issue immediately to eBay, PayPal and Japan Post.
We insure all the products to be shipped.
We found no damages on finger board, electric circuits, sounds, etc. when we checked the quality before shipment.
I'm going to let you know our proposal later, so could you wait for a while?
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/15 09:05:04に投稿されました
Thank you for sending the photographs so quickly.
We would also like a quick resolution to this issue.


The price of the guitar is quite a large amount. It will take some time for an investigation.

Firstly we will notify, eBay, PayPal and the delivery agent Japan Post about the facts.
We insure all products we send.
Pre-shipping there were no scratches on it, and the wiring and sound were all inspected and OK.
As soon as we have some guidance we will contact you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/15 09:06:59に投稿されました
Thank you for sending a picture so promptly.
We would like to solve this problem immediately.

Thhis guitar is very expensive. Could we have tiem to discuss it?

First we are going to tell this fact to eBay, Paypal and Japan Post that transported it.
We insure all the items we send.
When we checked before sending, we did not find a scratch on fingerboard and there was no problem at electricity and sound.
When we are ready to make a suggestion, we will contact you.

クライアント

備考

$6000の商品が届いたお客様から返品希望があり、まず一報を返すメールとなります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。