Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 8/13(水)21:00~アメスタ「ソリ生!」第二回O.A決定!「どぶろっく&平田裕一郎」のWゲスト! SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生...

This requests contains 739 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kiki7220 , kunimi0627 , cindylai ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Aug 2014 at 17:25 2479 views
Time left: Finished

8/13(水)21:00~アメスタ「ソリ生!」第二回O.A決定!「どぶろっく&平田裕一郎」のWゲスト!

SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生!」第2回の放送がが8/13(水)に決定!


SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組、生放送バラエティ「ソリ生!」の第2回をオンエア!
第2回放送となる8/13のゲストは、、、なんとWゲスト!
人気絶頂のお笑い芸人「どぶろっく」さんと、舞台・私のホストちゃん~血闘!福岡中州編~より「平田裕一郎」!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Aug 2014 at 18:21
8/13(三)21:00~Amesta「SOLI生!」第二次O.A決定!「Doburock&平田裕一郎」雙人嘉賓!

SOLIDEMO的Amesta固定節目「SOLI生!」將於8/13(三)進行第2次的播送!


SOLIDEMO的Amesta固定節目、現場直播綜藝節目「SOLI生!」第2次播送!
8/13第2次的節目嘉賓、、、竟然是雙人來賓!
超有人氣的諧星「Doburock」,及來自舞台劇・我的小公關~血鬥!福岡中州編~的「平田裕一郎」!
kunimi0627
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Aug 2014 at 18:10
8/13(三)21:00~AmebaStudio「SORI現場!」第二回O.A決定!來賓為「どぶろっく&平田裕一郎」!

SOLIDEMO的AmebaStudio固定節目「SORI現場!」第2回的撥出決定於 8/13(三)轉播!


SOLIDEMO的AmebaStudio固定節目「SORI現場!」,百變現場「SORI現場!」的第二回ONLINE!
第2回撥出的來賓是....
高人氣的搞笑藝人「どぶろっく」與 舞台・我的主持人將~血闘!福岡中州編~裡的「平田裕一郎」!
nakagawasyota likes this translation
cindylai
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Aug 2014 at 18:31
8/13(水)21:00~於AmebaStudio「SOLI現場直播!」第二次公開決定!「Doborotku(どぶろっく)&平田裕一郎」的W客串!

SOLIDEMO的AmebaStudio正式節目「SOLI現場直播!」第2次的撥放決定於8/13(三)!


SOLIDEMO的AmebaStudio正式節目、第2次線上現場直播的綜藝節目「SOLI現場直播!」!
第2回撥放的8/13的客串是、、、竟然是W客串!
人氣超高的搞笑藝人「Doborotku(どぶろっく)」先生以及 舞台・我的主持人~血戰!福岡中州篇~的「平田裕一郎」!

さらに、放送終了後にはプレミアム放送(有料生放送)も配信!



<番組詳細>

■タイトル
ソリ生!

■放送
毎月1回(月により日程が変わります)

■第2回放送日
8/13(水)21:00~22:00

■ゲスト
どぶろっく
平田裕一郎

■視聴URL
http://studio.ameba.jp/user/index
※アメスタTOPページに動画が生配信されます



<プレミアム放送>

番組終了後にはプレミアム放送!
SOLIDEMOが2部屋に分かれてプレミアム放送を実施します!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Aug 2014 at 18:15
播放結束後還有Premium播送(付費直播)!



<節目詳細介紹>

■名稱
ソリ生!

■播放
毎月1次(會因月份不同改變播放日期)

■第2次播送日
8/13(三)21:00~22:00

■嘉賓
Doburock
平田裕一郎

■收看網址
http://studio.ameba.jp/user/index
※Amwsta首頁將現場直播影片



<Premium放送>

節目結束後有Premium放送!
SOLIDEMO將分別於2個房間主持Premium放送!
kunimi0627
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Aug 2014 at 17:56
此外、撥出結束後也有收費轉播(收費直播)!

< 活動詳情 >

■ 名稱
SORI現場!

■ 撥出
毎月1次(按月份計劃會有所改變)

■ 第2次撥出日
8/13(水)21:00~22:00

■ 來賓
どぶろっく
平田裕一郎

■ 收看URL
http://studio.ameba.jp/user/index
※AmebaStudio官網首頁有現場直播


<收費轉播>

節目結束後有收費轉播!
SOLIDEMO會分兩個頻道做收費轉播!
nakagawasyota likes this translation

平田裕一郎は、両方の部屋に交互に出演予定です(自由に遊びに行きます)。

①SOLIDEMO向山、渡部、佐々木、山口
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320

②SOLIDEMO中山、佐脇、木全、手島
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459

[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Aug 2014 at 17:39
平田裕一郎先生將於這雙方房間內交替演出。(自由來去串門子)

①SOLIDEMO向山、渡部、佐佐木、山口
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320

②SOLIDEMO中山、佐脇、木全、手島
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459
kunimi0627
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Aug 2014 at 17:59
平田裕一郎預計會在兩個頻道輪流演出(由他自由決定去哪個頻道)

①SOLIDEMO向山、渡部、佐佐木、山口
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320

②SOLIDEMO中山、佐脇、木全、手島
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459
nakagawasyota likes this translation

■放送時間
22:15~23:15

※視聴にはアメスタポイントが必要になります
視聴方法はこちら
http://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main

[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Aug 2014 at 17:34
■播出時間
22:15~23:15

※收看需要Amebastudio的點數
收看方式在此
http://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main
kunimi0627
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Aug 2014 at 17:43
■ 播出時間
22:15~23:15

※ 需要AmebaStudio的點數才能收看
觀看方法在此
http://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime