Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 8/13(水)21:00~アメスタ「ソリ生!」第二回O.A決定!「どぶろっく&平田裕一郎」のWゲスト! SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生...

This requests contains 739 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kiki7220 , kunimi0627 , cindylai ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Aug 2014 at 17:25 2454 views
Time left: Finished

8/13(水)21:00~アメスタ「ソリ生!」第二回O.A決定!「どぶろっく&平田裕一郎」のWゲスト!

SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生!」第2回の放送がが8/13(水)に決定!


SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組、生放送バラエティ「ソリ生!」の第2回をオンエア!
第2回放送となる8/13のゲストは、、、なんとWゲスト!
人気絶頂のお笑い芸人「どぶろっく」さんと、舞台・私のホストちゃん~血闘!福岡中州編~より「平田裕一郎」!

8/13(三)21:00~Amesta「SOLI生!」第二次O.A決定!「Doburock&平田裕一郎」雙人嘉賓!

SOLIDEMO的Amesta固定節目「SOLI生!」將於8/13(三)進行第2次的播送!


SOLIDEMO的Amesta固定節目、現場直播綜藝節目「SOLI生!」第2次播送!
8/13第2次的節目嘉賓、、、竟然是雙人來賓!
超有人氣的諧星「Doburock」,及來自舞台劇・我的小公關~血鬥!福岡中州編~的「平田裕一郎」!

さらに、放送終了後にはプレミアム放送(有料生放送)も配信!



<番組詳細>

■タイトル
ソリ生!

■放送
毎月1回(月により日程が変わります)

■第2回放送日
8/13(水)21:00~22:00

■ゲスト
どぶろっく
平田裕一郎

■視聴URL
http://studio.ameba.jp/user/index
※アメスタTOPページに動画が生配信されます



<プレミアム放送>

番組終了後にはプレミアム放送!
SOLIDEMOが2部屋に分かれてプレミアム放送を実施します!

播放結束後還有Premium播送(付費直播)!



<節目詳細介紹>

■名稱
ソリ生!

■播放
毎月1次(會因月份不同改變播放日期)

■第2次播送日
8/13(三)21:00~22:00

■嘉賓
Doburock
平田裕一郎

■收看網址
http://studio.ameba.jp/user/index
※Amwsta首頁將現場直播影片



<Premium放送>

節目結束後有Premium放送!
SOLIDEMO將分別於2個房間主持Premium放送!

平田裕一郎は、両方の部屋に交互に出演予定です(自由に遊びに行きます)。

①SOLIDEMO向山、渡部、佐々木、山口
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320

②SOLIDEMO中山、佐脇、木全、手島
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459

平田裕一郎先生將於這雙方房間內交替演出。(自由來去串門子)

①SOLIDEMO向山、渡部、佐佐木、山口
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320

②SOLIDEMO中山、佐脇、木全、手島
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459

■放送時間
22:15~23:15

※視聴にはアメスタポイントが必要になります
視聴方法はこちら
http://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main

■播出時間
22:15~23:15

※收看需要Amebastudio的點數
收看方式在此
http://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime