Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] thank you for contacting seller support. My name is Christopher and i will ta...

This requests contains 1146 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( raidou , pondy , irtc1015 , kaiei ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by okotay16 at 14 Aug 2014 at 16:14 2689 views
Time left: Finished

thank you for contacting seller support. My name is Christopher and i will take care of your demand.

Regarding special characters in your template, I would like to highlight some information.
When converting to TXT tab delimited or CSV: use "Tools" >> "Web option" >> Unicode UFT-8
>> Useful for the accent and special characters especially on FR marketplace.
Because the file format used for creating new product in bulk is .TXT (Text Tab Delimited)or csv - a Plain Text document which does not support nor contain any formatting information - any special symbols or characters will not be displayed correctly.



irtc1015
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2014 at 16:58
販売者サポートに連絡いただき、ありがとうございます。私はあなたのお世話をさせていただきます、クリストファーと申します。

あなたのテンプレートに特殊文字が含まれているのを考えて、少々強調したい事があります。

タブ区切りのテキストやCSVへと変換するとき: 「ツール」>>「ウエブオプション」>>ユニコードUTF-8
>> 特にFRマーケットプレイスで、強調や特殊文字に有用です。
新しい商品を大量に作るのに使われるファイル形式は .TXT (タブ区切りのテキスト) 又は CSV で、これらの形式は書式情報を含んでいないプレーンテキストドキュメントなので、特集文字や約物は正しく表示されません。
pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2014 at 17:08
売り主サポートにご連絡頂きありがとうございます。私はChristopherと申し、あなたの要求にお応えします。

あなたのテンプレートの特殊文字に関して、いくつかの情報を強調します。
TXTタブを区切るかCSVに変えるとき、、「ツール」≫「ウェブ オプション」≫Unicode UFT-8 を使ってください。
それはとくにFR マーケットプレイスでアクセントや特殊文字にとって有用です。
大量に新製品を作るために使われるファイル フォーマットが、.TXTかcsv -サポートしたりフォーマットの情報を含まないプレーン テキスト文書-なので、特殊なシンボルや文字は正しく表示されないでしょう。
kaiei
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2014 at 18:07
お客様サポートにご連絡いただきありがとうございます。Christopher が対応させていただきます。
あなたのテンプレートの特殊文字について、いくつかの情報を明らにさせていただきます。
TXT tab delimited(タブ区切り)ファイルやCSVファイルに変換するとき、"Tools" >> “Web option" >> Unicode UFT-8を使用してみてください。
>>アクセントと特殊文字は、特にFRマーケットで役にたちます。
なぜなら大量に新しい製品作り出すために使われているファイルフォーマットだからです。
TXT(タブ区切り)ファイルやCSVファイル、サポートやフォーマット情報も含まないプレーンテキストドキュメントでは、特殊な記号や文字は正しく表示されない場合があります。



In this case we recommend that you try to avoid using special characters in the feed uploads as much as possible or if unavoidable alter the product information manually and enter the correct symbols using ASCII characters or a French keyboard as it does not lose the formatting.

These websites will provide you with ASCII codes for the most common special characters in French:


However, I have found some information that might work but I cannot ensure it.
I have added a document to this case.

You can download it clicking on the link below:



irtc1015
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2014 at 17:11
この場合、フィードアップロードに、出来る限り特殊文字の使用を控えていただくか、必要な場合には商品情報を手動で変え、書式が失われないよう、ASCII文字やフランス語キーボードなどを使って、正しい記号を入力してください。

これらのウェブサイトで、フランス語でよく使われる約物のASCIIコードがわかります。


しかし、役に立つかもしれない情報は探しだしましたが、本当に効くかはわかりません。
この場合のため、文書を添えています。

以下のリンクをクリックして、ダウンロードできます。
★★★★☆ 4.0/1
pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2014 at 16:38
この場合には、できる限りフィード アップロードで特殊文字を使わないようにするか、それが避けられないのであれば、手動で製品情報を変えてみることをおすすめします。そしてフォーマットを失わないように、ASCIIの文字かフランス語のキーボードを使った正しいシンボルを入力してください。

このウェブサイトでフランス語のもっともよく使われる特殊文字のASCIIコードが手に入ります。

しかし、さらに役に立つかもしれない情報が見つかりましたが、保証することはできません。このケースに対し文書を付け加えました。

以下のリンクをクリックしてダウンロードできます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime