[Translation from Japanese to English ] We would like to express our deepest apology for the inconvenience we have ca...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( conan7 , spdr ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by susan1984 at 14 Aug 2014 at 08:52 1155 views
Time left: Finished

この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。

通知を受領後、Tamron社の出品商品は全て削除致しました。
今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。

現在、上記内容にて販売権利者に連絡し、解決を図っております。
解決した段階で、アマゾンへの連絡して頂くことをお願いしておりますので、連絡がございましたら販売権の回復をお願い致します。

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2014 at 09:12
We would like to express our deepest apology for the inconvenience we have caused because of listing the products without selling approval within European Economic Area or EEA.

Upon receiving your notification, we removed all the products of Tamron Company from our listings.
We would like to commit that we will never list the products of Tamron Company from now on by putting our best efforts to prevent the recurrence of same mistake while adding the checking processes prior to listing the products.

Now, we are working for resolving the case by communication the Tamron Company having the selling right of the products.
We also have requested them to inform you when the case would be closed. So, I would like to request you to lift the suspension of our selling privilege upon receiving the contact from Tamron Company.
conan7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2014 at 09:17
I deeply apologize that I exhibited to Amazon products of your company does not have marketing approval in the European Economic Area (EEA) in, we apologize for the inconvenience to your company this time.

After receipt of the notification, I deleted all exhibition goods of Tamron's.
I swear that it served to prevent a recurrence increase the check process at the point of sale, and not the exhibition of your products again in the future.

Currently, I contact the sales rights holders at the above mentioned contents, I'm working to resolve.
At the stage when resolved, I ask that it be contact to the Amazon, I hope the recovery of the right to sell If you have contact.
conan7
conan7- about 10 years ago
下記の如く訂正させてください。
... If you have contact. → ... if you receive the contact from them.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime