Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] Return Policy: If the return reason is our responsibility such as an initial ...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 bvaught さん suschen27 さん mohammedlaid2014 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1349文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 54分 です。

eiking_jpによる依頼 2014/08/14 05:16:14 閲覧 2972回
残り時間: 終了

Return Policy:
If the return reason is our responsibility such as an initial defect or a damage, we can take the Return Request within 30 days after you receive the item from us. In this case, we are able to refund you the return shipping cost if you send us the proof of the receipt.

We can take the Return Request even though the return reason is responsible for the buyer such as no longer needed/ want or accidental order. However, in this case we are not able to refund you the original shipping cost (It does not matter to the free shipping) and are not also able to refund the return shipping cost either.

*After we checked the condition of the item, we will refund the product amount and the original shipping cost.

bvaught
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/14 05:28:40に投稿されました
Rücknahmegarantie:
Wenn der Rückgabegrund ist unsere Verantwortung, wie einer anfänglichen Mangels oder einer Beschädigung, können wir das Rücknahmeverlangen innerhalb von 30 Tagen, nachdem Sie das Einzelteil von uns empfangen. In diesem Fall können wir erstatten Ihnen die Rückkehr Versandkosten, wenn Sie uns den Beweis des Eingangs senden.

Wir können das Rücknahmeverlangen nehmen, auch wenn die Rück Grund ist für den Kunden verantwortlich wie keine mehr benötigt / wollen oder der zufälligen Reihenfolge. Doch in diesem Fall sind wir nicht in der Lage, Ihnen die Erstattung des ursprünglichen Versandkosten (Es gilt nicht für den freien Versand egal) und sind nicht in der Lage, auch die Rückkehr Versandkosten entweder zu erstatten.

* Nachdem wir den Zustand der Artikel überprüft, werden wir die Produktmenge und den Original-Versandkosten zurückerstatten.
eiking_jpさんはこの翻訳を気に入りました
suschen27
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/14 10:31:39に投稿されました
Rückerstattung:
Sollte der Grund für die Rückerstattung bei uns liegen, wie zum Beispiel ein Produktionsfehler oder ein Defekt, dann können Sie den Artikel innerhalb der ersten 30 Tage nachdem dieser bei Ihnen angekommen ist, zurückgeben. In diesem Fall werden wir Ihnen auch die Versandkosten für die Rücksendung erstatten, wenn Sie uns als Nachweis die Rechnung schicken.

Auch wenn der Grund für die Rückerstattung beim Käufer liegt, wenn Sie zum Beispiel den Artikel nicht mehr haben möchten, brauchen oder versehentlich den falschen Artikel bestellt haben, können Sie den Artikel zurückgeben.
Jedoch können wir Ihnen in diesem Fall weder die Versandkosten (Dies gilt nicht bei kostenlosen Versand), noch die Kosten für den Rückversand zurückerstatten.

* Nachdem wir den Zustand des Artikels überprüft haben, werden wir Ihnen den Kaufpreis und die Versandkosten zurückerstatten.
eiking_jpさんはこの翻訳を気に入りました
mohammedlaid2014
評価 44
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/14 08:42:53に投稿されました
Rücknahmegarantie:
Wenn der Rückgabegrund ist unsere Verantwortung, wie einer anfänglichen Verknappung oder einer Defekt, können wir das Rücknahmeverlangen innerhalb von 30 Tagen, nachdem Sie das Einzelteil von uns empfangen. In diesem Fall können wir erstatten Ihnen die Rückkehr Versandkosten, wenn Sie uns den Beweis des Eingangs senden.

Wir können das Rücknahmeverlangen nehmen, auch wenn die Kunden verantwortlich sind, wie keine mehr benötigt / wollen oder der zufälligen Reihenfolge. Doch in diesem Fall sind wir nicht in der Lage, Ihnen die Erstattung des ursprünglichen Versandkosten (Es gilt nicht für den freien Versand) und sind nicht in der Lage, auch die Rückkehr Versandkosten entweder zu erstatten.

* Nachdem wir den Zustand der stück überprüft, werden wir die Produktmenge und den Original-Versandkosten zurückerstatten.
eiking_jpさんはこの翻訳を気に入りました


*If the brand new product was already opened when it returns to us, we will refund you only 80 to 20% of the product amount.
* We are able to take Return Request from you within 30 days after you receive the product from us.


Cancel Policy:
If we have not shipped out your order, we will accept the Cancel Request.
However, if your order is already shipped from here, we are not able to take your Cancel Request, please keep it mind.
In this case, when the package arrive to you, please just refuse to receive it from a postman. Once the package return to us, we will refund you. (We are not able to refund the original shipping fee)

bvaught
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/14 06:10:30に投稿されました
* Wenn die Marke neue Produkt wurde bereits geöffnet, wenn es zu uns zurückkehrt, erstatten wir Ihnen nur 80 bis 20% der Produktmenge.
* Wir sind in der Lage, Rückkehr Antrag innerhalb von 30 Tagen, nachdem Sie das Produkt von uns erhalten.


Abbrechen-Politik:
Wenn wir nicht Ihren Auftrag versendet wird, werden wir die Anfrage abbrechen akzeptieren.
Allerdings sind wir, wenn Ihre Bestellung ist bereits von hier aus verschifft nicht in der Lage, Ihre Anfrage abbrechen zu nehmen, halten Sie sie bitte Geist.
In diesem Fall, wenn das Paket zu Ihnen ankommen, bitte einfach weigern, sie von einem Postboten erhalten. Sobald das Paket an uns zurück, werden wir Sie zurück. (Wir sind nicht in der Lage, den Original-Versandgebühr zurück)
eiking_jpさんはこの翻訳を気に入りました
suschen27
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/14 10:10:05に投稿されました
* Wenn ein neuer Artikel geöffnet zu uns zurückgeschickt wird, können wir nur 80% bis 20% des Kaufpreises zurückerstatten.
* Sie können den Artikel nur innerhalb der ersten 30 Tage, nachdem Sie ihn erhalten haben, wieder zurückgeben.

Rücktrittsregelung:
Solange wir die Ware noch nicht versendet haben, können Sie die Bestellung stornieren.
Sollten wir die Ware bereits versendet haben, können Sie die Bestellung nicht mehr stornieren. Wir bitten um Ihr Verständnis.
In diesen Fall bitten wir Sie die Annahme des Pakets zu verweigern. Sobald das Paket wieder bei uns angekommen ist, werden wir Ihnen den Kaufpreis zurückerstatten. (Wir können die Versandkosten bedauerlicherweise nicht zurückerstatten)
eiking_jpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

Will be displayed on our seller information page on amazon

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。