[Translation from Japanese to German ] あなたが注文された商品についてご連絡いたします。 商品が在庫切れのためすぐに発送ができません。 メーカーにも問合せしましたが在庫切れとの回答でした。 ご期...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( maine , suschen27 ) and was completed in 8 hours 59 minutes .

Requested by tmakiko at 14 Aug 2014 at 00:30 1906 views
Time left: Finished

あなたが注文された商品についてご連絡いたします。
商品が在庫切れのためすぐに発送ができません。
メーカーにも問合せしましたが在庫切れとの回答でした。
ご期待に応えられず大変申し訳ございません。

お支払いただきました金額は全額ご返金させていただきます。
在庫が確保できるか、または返送された商品が日本に届いてから再発送させていただきたいと思います。
商品がお手元に届くまで時間がかかってしまい重ねてお詫び申し上げます。

ご質問やご希望などがあればご連絡ください。

suschen27
Rating 51
Native
Translation / German
- Posted at 14 Aug 2014 at 08:08
Ich schreibe Ihnen wegen Ihrer Bestellung.
Da die Ware leider ausverkauft ist, kann ich Ihnen nicht sofort einen neuen Artikel schicken.
Ich habe beim Hersteller nachgefragt und mir wurde gesagt, dieses Produkt sei momentan nicht erhältlich.
Ich tut mir aufrichtig leid, Ihre Erwartungen nicht erfüllen zu können.

Ich werde Ihnen den vollen Kaufpreis zurückerstatten.
Sollte ich doch noch einen neuen Artikel bekommen, werde ich ihn Ihnen schicken. Wenn nicht, werde ich die zurückgeschickte Ware, sobald sie in Japan angekommen ist, zu Ihnen schicken.
Ich bedauere es sehr, dass Sie so lange auf Ihre Bestellung warten müssen.

Falls Sie Fragen oder Wünsche haben, dann melden Sie sich bitte bei mir.
suschen27
suschen27- over 9 years ago
お世話になります。
お客様から頂いたメールに対しての返信ですよね。その場合、お客様のメールも見ること出来ましたら、返事を訳すのに大変役に立ちます。翻訳依頼する時に、注意して欲しいことを書ける欄があると思いますから、今度はそこにお客様からのメールでも入れてみるといいかもしれません。ご参考までに。
よろしくお願いします。
maine
Rating 50
Translation / German
- Posted at 14 Aug 2014 at 09:29
Wir möchten Ihnen Information über den Artikel, den Sie bestellt haben, mitteilen.
Den Artikel haben wir leider nicht auf Lager, deshalb können wir den nicht abschicken.
Wir haben auch den Hersteller gefragt, aber sie haben auch keinen auf Lager.
Wir entschuldigen uns, dass wir nicht Ihre Erwartung erfüllen können.

Das Geld, das Sie uns schon bezahlt haben, bezahlen wir Ihnen zurück.
Falls wir einen bekommen, oder einen von andern uns in Japan zurückgeschickt ist, werden wir den Ihnen sofort abschicken.
Wir entschuldigen uns dafür, dass es lang dauert, bis Sie diesen Artikel zu bekommen.

Wenn Sie Fragen oder Wünsche haben, bitte melden Sie sich bei uns.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime