商品は、既に大阪の倉庫についたと連絡を受けていますが、いつ頃 弊社が契約している運送会社が引き渡すことができますか。
新しい商品が、既に東京港に入港しています。通関する為にパッキングリストが必要なので
至急 手配お願い致します。
入荷予定の商品ですが、秋冬商品なので
できれば、9月出荷でいいので、月末に商品を
支払うことは、可能でしょうか。
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2014 at 19:33
I have received communications that the item has already reached the Osaka warehouse, when will you be able to hand it over to the delivery company.
The new products have already arrived at the port in Tokyo. As a packaging list is needed to clear customs,
please provide this asap.
The items planned for purchase are goods for Fall/Winter so if possible I would like them to ship in September. Is it OK if I pay for the goods at the end of the month.
The new products have already arrived at the port in Tokyo. As a packaging list is needed to clear customs,
please provide this asap.
The items planned for purchase are goods for Fall/Winter so if possible I would like them to ship in September. Is it OK if I pay for the goods at the end of the month.
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2014 at 19:37
I was informed the product had reached the warehouse in Osaka, but could you let me know when I can hand it over to the delivery company hired?
The new goods have already come into a port in Tokyo Bay. Please arrange the delivery asap as we need the packing list.
Is it possible to make a payment for up-coming goods at the end of the month as they are for autumn and winter. September shipping would be fine.
The new goods have already come into a port in Tokyo Bay. Please arrange the delivery asap as we need the packing list.
Is it possible to make a payment for up-coming goods at the end of the month as they are for autumn and winter. September shipping would be fine.
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2014 at 19:57
We have received info that the goods have arrived at the warehouse in Osaka. When will it be possible for us to hand them over to you through our contracted freight company?
Since new items have already entered Tokyo port and we need the backing list for customs clearance, we would appreciate your prompt arrangement.
The items that will arrive are for the autumn and winter season. Therefore, shipment in September will be convenient for us. Is it possible to make the payment at the end of that month?
Since new items have already entered Tokyo port and we need the backing list for customs clearance, we would appreciate your prompt arrangement.
The items that will arrive are for the autumn and winter season. Therefore, shipment in September will be convenient for us. Is it possible to make the payment at the end of that month?
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2014 at 19:45
We are informed that the product already arrived at warehouse in Osaka.
When shipping company which my company has contract with can hand over the product?
The new products are already arrived at Tokyo Bay. It requires Packing List in order to make custom clearance,
therefore, please arrange them as soon as possible.
The arrival schedule which the products are for Autumn and Winter one,
if it is possible, the shippment could be on September, but could we pay for the cost at the end of the month?
When shipping company which my company has contract with can hand over the product?
The new products are already arrived at Tokyo Bay. It requires Packing List in order to make custom clearance,
therefore, please arrange them as soon as possible.
The arrival schedule which the products are for Autumn and Winter one,
if it is possible, the shippment could be on September, but could we pay for the cost at the end of the month?
★★★★☆ 4.0/1
すみません、3行目の最後に"for custom clearance"を追加してください。m(_ _)m
再び・・・2行目のhiredの前に"we"が抜けてました。m(_ _)m