[日本語から英語への翻訳依頼] この度は Defect Rateが基準である1%を超えてしまい、お客様方そしてAmazon様に多大なご迷惑をかけることとなり、誠に申し訳ございませんでした...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん naoki19880220 さん raidou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

pypyuioyuioによる依頼 2014/08/13 16:14:41 閲覧 819回
残り時間: 終了

この度は Defect Rateが基準である1%を超えてしまい、お客様方そしてAmazon様に多大なご迷惑をかけることとなり、誠に申し訳ございませんでした。
今回Order Defect Rateが大きく上昇してしまった理由を弊社で改めて確認したところ、最近導入した、追跡番号のないSAL便による発送での商品の紛失が主な原因となっております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 16:27:28に投稿されました
This time we are very sorry that defect rate exceeded 1percent that is standard and we gave a tremendous inconvenience to customers and Amazon.

We checked the reason why the order defect rate this time rose tremendously. and found that loss of the items sent by SAL that has not tracking number we introduced recently is a main reason.
naoki19880220
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 16:28:54に投稿されました
We are very sorry that Defect Rate has gone beyond 1%, our criterion, ad cause a huge trouble to valued customers and Amazon.

As we re-investigated the factors in this increase in Order Defect Rate, we found out it is losses of goods involved in shipping through our currently introduced SAL mail with no tracking number.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。