[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 このpart guideは友人へのプレゼントだったため、現在日本にあります。 受け取った友人が内容の間違いに気がつきました...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayunemo さん sujiko さん petit_cerisier さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ikachopperによる依頼 2014/08/13 12:30:46 閲覧 1056回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。

このpart guideは友人へのプレゼントだったため、現在日本にあります。
受け取った友人が内容の間違いに気がつきました。

送っていただいたpre-paid FedEx labelでは日本からの発送には使用できないようです。

EMSで米国まで送ると80ドル以上もかかってしまいます。

EMSで返品しても送料を負担していただけますか?

返品方法のアドバイスよろしくお願いいたします。

ayunemo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 12:36:25に投稿されました
Thank you for your reply.

This part guide was meant for my friend as a gift and it is in Japan right now.
My friend found it and let me know I gave him a wrong gift.

It seems the pre-paid FedEx label you sent me cannot be used for shipping from Japan.

It costs over $80 to send it to USA by EMS.

Can you pay for EMS return shipping?

Please advise me for shipping method.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 12:37:26に投稿されました
Thank you for your reply.

This part guide was a present to my friend, and it is in Japan now.
My friend who received it found that contents was wrong.

We cannot use pre-paid-FedEx label that you has sent when we send from Japan.

If we send it to USA by EMS, it costs more than 80 dollars.

Could you pay for the shipping charge if we return it by EMS?
Please advise how to return the item.
petit_cerisier
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 12:41:18に投稿されました
Thank you for your response.
The part guide is now in Japan because it was a gift for my friend.
My friend who received it noticed missed contents

Pre-paid FedEx label you sent can not be used for shipping from Japan.
Shipping to US by EMS, it will take costs more than $80.
Will you accept the cost or not ?

Could you tell us what kinds of way you prefer to get back the item?

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。