Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] ご連絡ありがとうございます。 このたびは商品をご購入いただきありがとうございました。 商品の到着を大変喜んでいただき、とても嬉しいです。 評価もつけてくだ...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fawntseng , chamcham_2 ) and was completed in 22 hours 23 minutes .

Requested by japanpompom at 13 Aug 2014 at 11:40 3476 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
このたびは商品をご購入いただきありがとうございました。
商品の到着を大変喜んでいただき、とても嬉しいです。
評価もつけてくださり、今後の販売の励みになります。とても感謝しています。
日本の文化をフランスをはじめヨーロッパの人達に楽しんでもらえるように、今後も様々な商品を販売していきますので、機会がありましたらぜひまた当店でご購入いただけたら嬉しいです。
このたびは本当にありがとうございました。

fawntseng
Rating 50
Translation / French
- Posted at 13 Aug 2014 at 12:38
Merci d’avoir contacté.
Nous vous remercions pour votre achat.
Nous sommes très heureux que vous soyez content de l’arrivée de l’article.
Et nous sommes reconnaissent de votre évaluation qui est l’encouragement de la vente pour nous.
Par le commencement de la France, nous aimerions que les Européens puissent se divertir à la culture japonais, et nous continuons à vendre des marchandises variées, nous serions ravis si l’occasion tombe pour votre prochain achat chez nous.
En fin, nous témoignons encore notre gratitude pour tout.
Bien cordialement.
japanpompom likes this translation
fawntseng
fawntseng- over 10 years ago
訂正:la culture japonais → la culture japonaise うっかりしてすみませんでした。
chamcham_2
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 Aug 2014 at 10:03
Merci de prendre contact.
Merci pour l'achat de nos produits.
Je suis ravi et heureux de l'arrivée de la marchandise.
Votre évaluation sera un encouragements pour les ventes futures.
Je suis très reconnaissant.
Afin de profiter de la culture japonaise, à commencer par la France, puis le reste de la communauté européenne, nous allons vendre une variété de produits dans le futur, donc, si vous avez la chance, nous serons heureux si vous achetez sur notre boutique.
Merci beaucoup.
japanpompom likes this translation

Client

Additional info

ビジネスメールですが、形式ばった表現というよりも少しくだけた感じの文章にしていただけると嬉しいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime