[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 先日はご注文ありがとうございました。 ご注文いただいた商品に関して質問があり連絡いたしました。 この商品は、人形ではなくパズルですがお間違いないでしょうか...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は suschen27 さん tanabata2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 32分 です。

japanpompomによる依頼 2014/08/13 10:16:26 閲覧 2967回
残り時間: 終了

先日はご注文ありがとうございました。
ご注文いただいた商品に関して質問があり連絡いたしました。
この商品は、人形ではなくパズルですがお間違いないでしょうか?
勘違いして購入するかたが多いので、確認のため連絡をいたしました。
問題がなければすぐに発送いたします。注文が間違いであればキャンセルの手続きをしてください。
お手数お掛け致しますがご返信いただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

suschen27
評価 51
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/13 10:45:11に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Bestellung.
Wir schreiben Ihnen, weil wir ein Frage bezüglich des von Ihnen bestellten Artikels haben.
Bei dem Artikel handelt es sich nicht um eine Figur, sondern um ein Puzzle. Ist das der Artikel, den Sie gerne möchten?
Wir hatten in der Vergangenheit viele Missverständnisse bezüglich dieses Artikels und deshalb möchten wir uns vergewissern, ob der Artikel auch Ihren Vorstellungen entspricht.
Wenn es keine Probleme gibt, werden wir die Ware unverzüglich versenden. Sollte der Artikel nicht Ihren Vorstellungen entsprechen, dann stornieren Sie bitte die Bestellung.
Wir wissen, dass es Ihnen Umstände bereitet, aber über eine Antwort von Ihnen würden wir uns freuen.
Vielen Dank für Ihre Mühe.
japanpompomさんはこの翻訳を気に入りました
tanabata2014
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/13 11:48:41に投稿されました
Wir bedanken uns recht herzlich bei Ihnen für Ihre Bestellung.
Wir hätten eine Frage für Sie bezüglich der Ware, die Sie bestellt haben.
Dieser Artikel ist eigentlich ein Puzzle, nicht eine Puppe.
Wir wollen sicherstellen, da viele Kunde bestellen es missverständlicherweise.
Wenn es kein Problem dabei gibt, wir schicken es sofot ab.
Falls Sie missvertanden haben, bitte stornieren Sie Ihre Bestellung.
Wir bedanken uns im voraus für Ihre Rückmeldung.
Vielen dank nochmals.
japanpompomさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。