Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] 先日はご注文ありがとうございました。 ご注文いただいた商品に関して質問があり連絡いたしました。 この商品は、人形ではなくパズルですがお間違いないでしょうか...

This requests contains 191 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tanabata2014 , suschen27 ) and was completed in 1 hour 32 minutes .

Requested by japanpompom at 13 Aug 2014 at 10:16 3288 views
Time left: Finished

先日はご注文ありがとうございました。
ご注文いただいた商品に関して質問があり連絡いたしました。
この商品は、人形ではなくパズルですがお間違いないでしょうか?
勘違いして購入するかたが多いので、確認のため連絡をいたしました。
問題がなければすぐに発送いたします。注文が間違いであればキャンセルの手続きをしてください。
お手数お掛け致しますがご返信いただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

suschen27
Rating 51
Native
Translation / German
- Posted at 13 Aug 2014 at 10:45
Vielen Dank für Ihre Bestellung.
Wir schreiben Ihnen, weil wir ein Frage bezüglich des von Ihnen bestellten Artikels haben.
Bei dem Artikel handelt es sich nicht um eine Figur, sondern um ein Puzzle. Ist das der Artikel, den Sie gerne möchten?
Wir hatten in der Vergangenheit viele Missverständnisse bezüglich dieses Artikels und deshalb möchten wir uns vergewissern, ob der Artikel auch Ihren Vorstellungen entspricht.
Wenn es keine Probleme gibt, werden wir die Ware unverzüglich versenden. Sollte der Artikel nicht Ihren Vorstellungen entsprechen, dann stornieren Sie bitte die Bestellung.
Wir wissen, dass es Ihnen Umstände bereitet, aber über eine Antwort von Ihnen würden wir uns freuen.
Vielen Dank für Ihre Mühe.
japanpompom likes this translation
tanabata2014
Rating 50
Translation / German
- Posted at 13 Aug 2014 at 11:48
Wir bedanken uns recht herzlich bei Ihnen für Ihre Bestellung.
Wir hätten eine Frage für Sie bezüglich der Ware, die Sie bestellt haben.
Dieser Artikel ist eigentlich ein Puzzle, nicht eine Puppe.
Wir wollen sicherstellen, da viele Kunde bestellen es missverständlicherweise.
Wenn es kein Problem dabei gibt, wir schicken es sofot ab.
Falls Sie missvertanden haben, bitte stornieren Sie Ihre Bestellung.
Wir bedanken uns im voraus für Ihre Rückmeldung.
Vielen dank nochmals.
japanpompom likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime