[Translation from Japanese to German ] その商品はすでに7月23日にドイツに届いています。ドイツの税関もしくは、お近くの配送業者から連絡はありませんでしたか? 到着時にご不在だった可能性もありま...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sliamatem , suschen27 ) and was completed in 3 hours 46 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 13 Aug 2014 at 07:53 1452 views
Time left: Finished

その商品はすでに7月23日にドイツに届いています。ドイツの税関もしくは、お近くの配送業者から連絡はありませんでしたか?
到着時にご不在だった可能性もあります。
お客様が連絡することによって商品を受け取ることが可能になると思います。
その時にこちらのトラッキングナンバーをお伝え下さい。
受け取りの際に関税がかかる可能性があります。その時は領収書の画像をEメールで送ってください。
Amazonから返金を致します。
お手数ですがよろしくお願いします。
お買い上げありがとうございました。

suschen27
Rating 51
Native
Translation / German
- Posted at 13 Aug 2014 at 08:11
Die Ware ist bereits am 23. Juli in Deutschland angekommen. Haben Sie keine Nachricht vom deutschen Zoll oder einem Lieferanten in Ihrer Nähe erhalten?
Es besteht zudem die Möglichkeit, dass Sie nicht zu Hause waren als das Paket angekommen ist.
Wenn Sie sich mit dem Lieferanten in Verbindung setzten, wird er Ihnen das Paket bestimmt erneut zustellen.
Bitte teilen Sie uns die Sendungsverfolgungsnummer mit.
Es kann sein, dass Sie Steuern beim Empfang bezahlen müssen. In diesem Fall senden Sie uns bitte eine Kopie der Rechnung per E-Mail.
Wir werden Ihnen das Geld über Amazon zurückerstatten.
Wir danken Ihnen für Ihre Mühe.
Haben Sie außerdem vielen Dank dafür, dass Sie bei uns eingekauft haben.
sliamatem
Rating 50
Translation / German
- Posted at 13 Aug 2014 at 11:38
Die Ware war schon am 23. Juli in Deutschland angekommen.
Haben Sie noch keine Meldung von der deutschen Zollkontrolle oder dem Lieferanten Lieferanten in Ihrer Nähe?
Es kann sein, dass Sie nicht zu Hause waren, als diese Ware Ihr Hause erreichte.
Wir denken, dass Sie Ihre Ware dadurch bekommen können, diese Zollkontrolle oder den Lieferanten oben zu kontaktieren.
Alsdann informieren Sie bitte die Personen über unsere Tracknummer.
Es kann sein, dass der Zoll bezahlt werden soll, in diesem Fall senden Sie bitte uns das Bild der Quittung.
Wir geben die Rückerstattung durch Amazon machen.
Entschuldigen Sie bitte die Störung.
Vielen Dank für Ihre Bestellungen bei uns.

Client

Additional info

買い物いただいた商品が届きませんでした。なるべく丁寧な言葉でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime