Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 在庫にある商品を選んで発注しています。 販売価格の希望は、工場の卸価格でお願いいたします。在庫状況の確認 お願いいたします。 この在庫リストの商品の価格と...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん webri さん ogamai さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nishiyama75による依頼 2014/08/12 18:50:54 閲覧 1800回
残り時間: 終了

在庫にある商品を選んで発注しています。
販売価格の希望は、工場の卸価格でお願いいたします。在庫状況の確認 お願いいたします。
この在庫リストの商品の価格と出荷先を教えてください。来年の春夏商品を添付ファイルの内容で発注したいです。卸価格に対してどれだけのディスカウントができますか。その内容で正式オーダーにします。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 19:00:41に投稿されました
I am placing an order while choosing items in stock.
I would like to have the prices of items at ex- go down price. Please verify the status of your inventory.
Please let me know the prices of these items of suppliers. I would like to order spring-summer items according to the attached file. How much would you give me a discount over your wholesale prices? I would like to place an official purchase order at those prices.
spdr
spdr- 10年以上前
修正:"ex-do down"⇒"ex-godown"
修正:"Please let me know the prices of these items of suppliers. "⇒"Please let me know the prices of these items and where your are supplying.".
webri
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 19:06:40に投稿されました
I order products which are still in stock. Our desired selling price is same as the factory's wholesale price. Could you please check the stock status and please let us know the prices for the products listed in the stock list and where to ship them to. I would like to order products for next spring/summer as I have stated in the attached file. Could you possibly give us some discount regarding wholesale price? If possible, I would officially order as it's offered.
★★★☆☆ 3.0/1
ogamai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 18:59:45に投稿されました
I order from the items which is in stock.
I would like to buy them with the wholesale price of the factory. Could you confirm the stock?

Please tell me the price of the items in this inventory and where you ship them.I will order the items in the attached file around summer in next year.
I would like to know how much you can discount them.
According to it, I will decide the final order.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。