[Translation from Japanese to German ] amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、 Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。 そしてAmazonでの...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yosuke-oshida , suschen27 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by bnjrnbojkrt at 12 Aug 2014 at 13:02 1831 views
Time left: Finished

amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、
Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。
そしてAmazonでのレビューがある一定数溜まったのでメールさせて頂いております。

もし必要であればトラッキングナンバーはありませんが、
これまでの発送を証明する大量の領収書も保管していますので、
それらの送付も可能です。
もし問題がなければアカウントの解除をしていただけませんか?
問題などがあれば返答をください。
どうぞよろしくお願いします。

suschen27
Rating 51
Native
Translation / German
- Posted at 12 Aug 2014 at 13:33
Es tut uns leid, aufgrund von Problemen bei der Versandart, Amazon EU Umstände bereitet zu haben.
Es hat einige Bewertungen diesbezüglich gegeben und aus diesem Grund schreiben wir Ihnen.

Wir besitzen zwar die Sendungsverfolgungsnummern nicht mehr, jedoch können wir Ihnen viele Rechnungen senden, die nachweisen, dass ein Versand erfolgt ist.
Wenn es keine Probleme geben sollte, könnten Sie dann bitte die Sperrung unseres Benutzerkontos wieder aufheben?
Sollte es Probleme geben, dann melden Sie sich bitte bei uns.

Mit freundlichen Grüßen,
yosuke-oshida
Rating 50
Translation / German
- Posted at 12 Aug 2014 at 13:22
Es tut uns Leid, dass wir den Amazon Europa stört haben, wegen der Probleme Amazon Europas beim Versand. Und weil die Reviews im Amazon schon die Zahl erreicht hat, senden wir Emails an den Kunden.

Wir haben zwar keine Auftragsnummer, aber haben zahlreiche Kassenzetteln, die den bisherigen Versand bestätigen können.
Wenn Sie die Zetteln brauchen, können wir sie an Ihnen schicken.
Deshalb, können Sie bitte unsere Account ausrasten?
Falls es noch Probleme gibt, bitte geben Sie uns die Antwort.

Mit freundlicher Grüße,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime