[Translation from German to English ] It truly saddens us to have prepared Amazon EU circumstances due to the shipm...

This requests contains 543 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( avaquantrell_87 , suschen27 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by egetgee at 12 Aug 2014 at 13:01 2106 views
Time left: Finished

Es tut uns aufrichtig leid, aufgrund von Problemen beim Versand, Amazon EU Umstände bereitet zu haben.
Es hat einige Bewertungen diesbezüglich gegeben und aus diesem Grund schreiben wir Ihnen.

Wir besitzen zwar die Sendungsverfolgungsnummern nicht mehr, jedoch können wir Ihnen viele Rechnungen senden, die nachweisen, dass ein Versand erfolgt ist.
Wenn es keine Probleme geben sollte, könnten Sie dann bitte die Sperrung unseres Benutzerkontos wieder aufheben?
Sollte es Probleme geben, dann melden Sie sich bitte bei uns.

Mit freundlichen Grüßen,

avaquantrell_87
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2014 at 13:22
It truly saddens us to have prepared Amazon EU circumstances due to the shipment problems.
In this regard, there are some evaluations and we're writing you for this reason.

We admittedly do not possess the shipping tracking number anymore, however we can send you several invoices, that show, that an order is made.

If there should be any problems, then you can activate the blocking of our user account again.
If there are any problems, please call us.

Sincerely,
★★★★☆ 4.0/1
suschen27
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2014 at 13:42
We are very sorry to have caused Amazon EU troubles, because of problems concerning shipment.
There have been some reviews relating to that problem and that is the reason why we are writing to you.

We don't have the tracking number anymore, but we still have many bills that show that we have shipped the items and we can send those to you if you like.
If there are no problems, could you kindly remove the suspension of your user account?
If there are any problems, please contact us.

Regards,
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime