[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 工場からの要求により、レザーが裂きに対する対抗力が40kg/cm2は必要だ。 具体的言うと、アッパーレザーを少し切ると、成人が簡単に切り裂ける。しかし、...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は raidou さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 334文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 39分 です。

eirinkanによる依頼 2014/08/11 13:19:00 閲覧 1837回
残り時間: 終了

2 二層牛皮 - 辨別二層牛皮方法
聞氣味
  皮材的等級越高,在鞣製環節中殘留的化工原料也越少,相對其氣味也就越柔和。一般來說,二層牛皮的氣味會比較嗆人,國內頭層黃牛皮就只有淡淡的氣味,國外頭層黃牛皮只有皮材本身的清香。
看幅面
  頭層皮選擇的皮胚優於二層皮,其皮材的張幅較大,直徑多在3米以上,而且皮面勻稱,沒有牛虻傷或刀傷。二層皮的皮面直徑在2米至2.5米之間,皮面多有虻傷。
抗撕扯

raidou
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/08/11 13:35:51に投稿されました
アッパーレザー アッパーレザーの見分け方
匂い
レザーのレベルが高ければ高いほど、日焼けの過程から残った化工原料が少なく、匂いが薄くなる。
普通に、アッパーレザーの匂いが強くて、国内の畜牛のスプリットレザーの匂いが少しあって、海外のはレザーの香りしか残っていない

スプリットレザーに選ばれたレザー胚はアッパーより優れて、伸張性があり、直径は3メートル以上にあり、皮の表明は対象性があり、アブやナイフによりの傷口はない。
アッパーレザーのレザー直径が2~2.5メートルの間で、アブによりの傷が多くある

裂きの対抗力
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/08/12 10:38:14に投稿されました
2 二層牛革-二層牛革の見分け方
匂い・・・
     レザーのグレードがより高ければ、なめし作業の中で残留科学原料もより少なく、それに伴って匂いもより柔らかく穏やかになります。一般的に二層牛革の匂い刺激があり鼻をつき、国産トッププラスのコウ牛(牛の種類?)の革はかすかな匂いが、外国産のトップクラスのコウ牛はレザーそのものの香りがします。
幅(大きさ)・・・
     二層レザーにおいて、トップクラスレザー選び要 、他のレザーの引張り幅は直径3m以上と比較的大きく、革の表面もアブによる傷や切傷も無いので滑らかです。それに対し、二層レザーは直径2m~2.5mの間で、革の表面にアブによる傷が沢山あります。
引裂抵抗・・・
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
トップクラスではなく、トップ層です。

  按照整車廠的要求,真皮皮材抗撕裂能力在40公斤/平方厘米。具體來說,二層皮剪一個小口后,成年人能很輕鬆地撕裂。而頭層黃牛皮剪一個小口,男車主也要費力才能撕裂。
看顏色
  頭層皮的皮面基本上不會有顏色脫落。頭層皮的皮面顏色、背面顏色和截面顏色都是相同的;復膜二層皮背面顏色和截面顏色發白

raidou
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/08/11 13:39:44に投稿されました
工場からの要求により、レザーが裂きに対する対抗力が40kg/cm2は必要だ。
具体的言うと、アッパーレザーを少し切ると、成人が簡単に切り裂ける。しかし、スプリットレザーだったら、力入れないと裂けられない。


スプリットレザーの表面は脱色の場合はない。スプリットレザー表面の色と裏面のと側面は一緒である。
アッパーレザーの裏面と側面の色は白くなる
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/08/12 10:58:15に投稿されました
    OEM企業の要求によると、本物レザーは40kg/㎡の引裂抵抗性能が必要。具体的に言うと、二層レザーにはさみで小さな切込みを入れ、大人が簡単に引裂けるかどうか。また、トップレザーのコウ牛革にはさみで小さな切込みを入れ、男性が力を入れて初めて引裂けるかを見る。
色・・・
    トップレザーの表面は基本的に色落ちがしない。トップレザーの表面の色、裏面の色と断面の色がすべて同じか。;複層の二層レザーの裏面の色と断面の色は白い。

クライアント

備考

下記ページの文章です。
http://www.twwiki.com/wiki/%E4%BA%8C%E5%B1%A4%E7%89%9B%E7%9A%AE

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。